==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
སེམས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང༌། འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པ་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང། ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འདུན་པས་ལྟ་བུ་དང༌། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་
ཡེ་ཤེས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ས་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་བ་མེད་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
遍知。
遍知。
发心。
其中，以十个方面阐述遍知，即发心、教诫、决择支分、修持所依、所缘、目的、盔甲、进入、积聚、决择生起。其中，发心也有两种，即愿菩提心和行菩提心。如果细分，根据最初的业等五道之差别，有二十二种。对于最初的业者，根据小、中、大，有如渴望大地；思维如黄金；增上意乐如月亮；决择分中的加行如火；见道和修道，最初的业者如布施宝藏；二地如戒律珍宝之源；三地如忍辱大海；四地如精进金刚；五地如禅定山王；六地如智慧药；七地如方便善知识；八地如愿如意宝；九地如力量太阳；十地如智慧音声美妙；特殊道中，如神通国王；福德与
智慧宝库；与菩提分相顺如康庄大道；慈悲与胜观如乘骑；总持与无畏如庄严之水；佛陀如法之游园音声美妙；一乘道如河流之流；法身如云。其中，渴望如大地也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨欲于一切法一切相中现证菩提，应于般若波罗蜜多中勤奋，以下阐述。思维如黄金也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨不住之方式安住于般若波罗蜜多，以下阐述。增上意乐如月亮也是经部的词句。菩萨摩诃萨们

【英语翻译】
Omniscient.
Omniscient.
Generating Bodhicitta.
Here, omniscience is explained through ten aspects: generating Bodhicitta, instructions, the limbs of ascertainment, the basis for practice, the object, the purpose, armor, entry, accumulation, and definite arising. Among these, there are two types of Bodhicitta: aspiration and engagement. If differentiated, there are twenty-two types based on the distinctions of the five paths, starting with the initial action. For the initial practitioner, according to small, medium, and large, there is aspiration like the earth; thought like gold; higher intention like the moon; application in the part of ascertainment like fire; the path of seeing and the path of meditation, for the initial practitioner, generosity is like a treasure; the second ground is like the source of precious morality; the third ground is like the ocean of patience; the fourth ground is like the diamond of diligence; the fifth ground is like the king of mountains of meditation; the sixth ground is like the medicine of wisdom; the seventh ground is like the virtuous friend of skillful means; the eighth ground is like the wish-fulfilling jewel of aspiration; the ninth ground is like the sun of power; the tenth ground is like the beautiful sound of wisdom; in the special path, clairvoyance is like a king; merit and
wisdom are like a treasury; that which is in accordance with the aspects of enlightenment is like a great road; compassion and insight are like a vehicle; retention and confidence are like adorned water; the Buddha is like a pleasant garden of Dharma with beautiful sounds; the one vehicle path is like the flow of a river; the Dharmakaya is like a cloud. Among these, aspiration like the earth is also a phrase from the Sutra. Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva, wishing to fully awaken to all dharmas in all aspects, should strive in the Prajnaparamita, as explained below. Thought like gold is also a phrase from the Sutra. Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the Prajnaparamita in a manner of non-abiding, as explained below. Higher intention like the moon is also a phrase from the Sutra. Bodhisattva Mahasattvas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་ནས་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུའི་བར་དུ་དྲུག་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པའི་གླུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན། སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆན་པོ་སྟོན་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
以下阐述了“具备一切智智，具足一切殊胜”等内容。 结合犹如火一般，也是经文的词句。 以下阐述了“菩萨摩诃萨想要摧毁习气、连接和一切烦恼”等内容。 布施犹如宝藏，乃至智慧犹如药物，这六者是经文的词句。 以下阐述了“菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多”到“应学于智慧波罗蜜多”的内容。 方便犹如善知识，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要现证佛身，以下阐述了相关内容。 愿犹如如意宝，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨想要生于佛种姓，以下阐述了相关内容。
力量犹如太阳，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨以何种善根，以下阐述了相关内容。 智慧音声犹如美妙的歌曲，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨于十方，想要赞颂诸佛，以下阐述了相关内容。 神通犹如国王，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨于三千大千世界，乃至微尘，以下阐述了相关内容。 福德和智慧的积聚犹如宝库，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨于东方世界，如恒河沙数，有多少众生，以下阐述了他们于戒蕴的内容。 与菩提分相合犹如大道，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨，佛陀薄伽梵已逝，以下阐述了相关内容。 慈悲和胜观犹如乘骑，是经文的词句。 舍利子，此外，菩萨摩诃萨，无为之法。

【英语翻译】
It explains starting with "endowed with the supreme of all-knowing wisdom, endowed with all aspects." Combination like fire is also a word of the sutra. It explains starting with "Bodhisattva Mahasattva wants to destroy habits, connections, and all defilements." Giving is like a treasure, and wisdom is like medicine, these six are the words of the sutra. It explains from "Bodhisattva Mahasattva practices generosity paramita" to "should learn wisdom paramita." Method is like a virtuous friend, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva wants to manifest the Buddha's body, it explains the related content below. Aspiration is like a wish-fulfilling jewel, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva wants to be born into the Buddha's lineage, it explains the related content below.
Power is like the sun, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva with whatever roots of virtue, it explains the related content below. Wisdom sound is like a beautiful song, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva in the ten directions, wants to praise the Buddhas, it explains the related content below. Abhijna is like a king, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva in the three thousand great thousand world realms, even the finest dust, it explains the related content below. The accumulation of merit and wisdom is like a treasury, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, how many sentient beings there are, it explains their content in the aggregate of morality. Being in harmony with the aspects of bodhi is like a great path, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva, the Buddha Bhagavan has passed away, it explains the related content below. Compassion and insight are like riding, which is the word of the sutra. Shariputra, moreover, Bodhisattva Mahasattva, unconditioned dharmas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མིག་ལྔ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་
མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ལེའུ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །
གདམས་ངག
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་གདམས་ངག་ལ་ཡང་བཅུ་སྟེ། ཐེག་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྟེན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་ཆགས་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གདམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གདམས་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་

【汉语翻译】
想要到达彼岸等等以下的内容作了阐述。如同总持和无碍辩才之水的比喻是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要生起五眼等等以下的内容作了阐述。如同法之园林发出美妙声音的比喻是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在东方如恒河沙数的世界中，黑暗、漆黑、一片昏暗等等以下的内容作了阐述。如同唯一行进的道路河流的比喻是经文的词句。
舍利子，再者，菩萨摩诃萨在东方如恒河沙数的世界中，凡是成为盲目的众生等等以下的内容作了阐述。如同法身云的比喻是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要学习如来行仪等等以下的内容作了阐述。如此这般，二十二种发心，由第二品作了阐述。
窍诀
对于一切种智，以十种意义阐述的第二部分，窍诀也有十种：不与下乘共同。劝诫以不执著的方式修持般若波罗蜜多，以及所缘境，即劝诫四谛，以及所依，即劝诫三宝，以及特别趋入之因，即劝诫不贪执，以及不退转趋入之因，即劝诫不完全疲劳，以及不以其他乘趋入之因，即劝诫完全受持道，以及不依赖他者之因，即劝诫五眼，以及圆满一切种智之因，即劝诫六神通，以及究竟之因，即劝诫见道和修道，如此这般共有十种。这些劝诫也由第六品以上的内容作了阐述，其中劝诫修持是经文的词句。舍利子，在此，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，成为菩萨的同时，不会真正见到菩萨。

【英语翻译】
It explains from wanting to go to the other shore and so on. The metaphor of water with dharani and eloquence is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva wants to generate the five eyes and so on, which is explained below. The metaphor of the Dharma garden emitting beautiful sounds is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, where there is darkness, pitch black, and complete darkness, etc., is explained below. The metaphor of the river of the one path is the words of the sutra.
Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, whatever sentient beings have become blind, etc., is explained below. The metaphor of the Dharma body cloud is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva wants to learn the conduct of the Tathagata, etc., is explained below. In this way, these twenty-two types of mind generation are explained by the second chapter.
Instructions
The second part, which explains all-knowingness with ten meanings, also has ten instructions: not common with the lower vehicle. Admonishing to practice Prajnaparamita in a non-attached manner, as well as the object of focus, namely admonishing the Four Noble Truths, as well as the support, namely admonishing the Three Jewels, as well as the cause of especially entering, namely admonishing not to be attached, as well as the cause of non-reversal entering, namely admonishing not to be completely tired, as well as the cause of not entering by other vehicles, namely admonishing to completely uphold the path, as well as the cause of not relying on others, namely admonishing the five eyes, as well as the cause of perfecting all-knowingness, namely admonishing the six superknowledges, as well as the ultimate cause, namely admonishing the path of seeing and the path of meditation, in this way there are ten types. These admonishments are also explained by the content from the sixth chapter onwards, where the admonishment to practice is the words of the sutra. Shariputra, here, the Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, while becoming a Bodhisattva, does not truly see a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ལ་གདམས་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་གཟུགས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདས་པར་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ལ་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཞི་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉེན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། དགེ་འདུན་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་གནས་པ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏ

【汉语翻译】
从“ངོ་”以下开始阐述。关于真谛的教诲有四种。关于苦谛的教诲是经文的语句。“色，不能如实地随见”等以下开始阐述。关于集谛的教诲是经文的语句。那是什么原因呢？像这样，它不能如实地随见色是生法还是灭法等以下开始阐述。关于灭谛的教诲也是经文的语句。那是什么原因呢？舍利子，像这样，色的空性是什么，那不是色等以下开始阐述。关于道谛的教诲也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，名为精进。行于般若波罗蜜多，不能如实地随见那是于色精进还是不精进等以下开始阐述。关于三宝的教诲也有三种。关于佛宝的教诲也是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，像这样精进。如何精进呢？不与一切相智相连等以下开始阐述。关于法宝的教诲有三种。关于四谛的教诲是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，不与色生等相连等以下开始阐述。关于对治的教诲也是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，为了布施波罗蜜多，不行于般若波罗蜜多等以下开始阐述。关于相的教诲也是经文的语句。舍利子，安住于此瑜伽的菩萨摩诃萨，现证如来十力等以下开始阐述。关于僧宝的教诲是经文的语句。舍利子请问：世尊，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多的瑜伽，从何处死后转生到哪里？

【英语翻译】
It is taught from "ངོ་" onwards. There are four teachings on the truth. The teaching on the truth of suffering is the words of the sutra. It is taught from "Form is not truly seen afterwards" onwards. The teaching on the truth of origin is the words of the sutra. What is the reason for that? Like this, it is not truly seen afterwards whether it is the nature of form to arise or the nature of form to cease, etc. It is taught from then on. The teaching on cessation is also the words of the sutra. What is the reason for that? Shariputra, like this, whatever is the emptiness of form is not form, etc. It is taught from then on. The teaching on the path is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita in this way is called diligence. Practicing the Prajnaparamita, it is not truly seen afterwards whether it is diligence in form or not diligence, etc. It is taught from then on. There are also three teachings on the Three Jewels. The teaching on the Buddha Jewel is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita is diligent in this way. How is he diligent? He does not connect with the all-knowingness, etc. It is taught from then on. There are three teachings on the Dharma Jewel. The teaching on the four truths is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita does not connect with the arising of form, etc. It is taught from then on. The teaching on the antidote is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita, for the sake of the Paramita of Giving, does not practice the Prajnaparamita, etc. It is taught from then on. The teaching on the aspect is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who abides in this yoga manifests the ten powers of the Tathagata, etc. It is taught from then on. The teaching on the Sangha Jewel is the words of the sutra. Shariputra asked: Blessed One, where does a Bodhisattva Mahasattva who abides in the yoga of the Prajnaparamita die and transmigrate to?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདིར་སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་ཞེན་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གོ་མི་དབྱེའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངལ་བ་མེད་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མིག་ལྔ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་ཅིང༌། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་མཐའ་
ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གདགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མི

【汉语翻译】
从“在此出生”等语开始阐述。劝诫不要执着也是经文的语句。舍利子，因此，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不会区分具有过失的身语意之业等语开始阐述。劝诫不要疲劳也是经文的语句。舍利子，在此，菩萨摩诃萨行六度波罗蜜多，不会对色起骄慢心等语开始阐述。劝诫要完全受持道也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨具有此智慧，能够见到东方世界恒河沙数诸佛如来应供正遍知。也能听闻佛法等语开始阐述。指示五眼也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，能够获得五眼，并且能够完全清净等语开始阐述。劝诫六神通也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，能够获得神通波罗蜜多。因此，他会经历各种各样的神变。他也能摇动等语开始阐述。劝诫见道也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，那些超越边际者，因为以空性不执着，安住于布施波罗蜜多，也有修习一切种智之道者等语开始阐述。劝诫修道也是经文的语句。布施是因为有执着才安立等语开始阐述。以十义阐述一切种智的第三部分，决择支分有七种：自性，即获得显现等；差别，即微小等；所缘，即苦等谛。

【英语翻译】
It explains starting from "born here." The advice not to be attached is also a statement from the sutra. Shariputra, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not distinguish the actions of body, speech, and mind that are accompanied by faults, etc. It explains starting from that. The advice not to be weary is also a statement from the sutra. Shariputra, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six paramitas, he does not become arrogant about form, etc. It explains starting from that. The advice to fully embrace the path is also a statement from the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who possesses this wisdom can see the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas residing in the eastern world as numerous as the sands of the Ganges. He can also hear the Dharma, etc. It explains starting from that. Indicating the five eyes is also a statement from the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita can obtain the five eyes and also have complete purification, etc. It explains starting from that. The advice on the six superknowledges is also a statement from the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita obtains the Paramita of superknowledge. Therefore, he will experience various kinds of miraculous transformations. He can also shake, etc. It explains starting from that. The advice on the path of seeing is also a statement from the sutra. Shariputra, Bodhisattva Mahasattvas who practice the Prajnaparamita, those who have transcended the limits, because they do not grasp with emptiness, abide in the Paramita of generosity, and there are also those who cultivate the path of omniscience, etc. It explains starting from that. The advice on the path of meditation is also a statement from the sutra. Generosity is established because there is grasping, etc. It explains starting from that. The third part of explaining omniscience with ten meanings, the branch of ascertainment, has seven aspects: nature, such as obtaining appearance; distinction, such as smallness; object, such as the truth of suffering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ལས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། རྒྱུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བའི་སྐབས་ནས་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང༌། ལེའུ་དྲུག་པའི་སྐབས་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་མིང་དང་བརྡ་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མ་མ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་སམ་
ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྨི་ལམ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བགྱི་བར་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མི་མཁས་པས་གལ་ཏེ་ངར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག 

【汉语翻译】
常等之所缘和行相，即是：断除现行耽著；业，即是：舍弃四种分别及其分类；受持，即是：佛和菩萨所受持；因，即是：三种菩提之因。其中，从分类的角度来说，暖位小之所缘，在第六品中，世尊（藏文：རབ་འབྱོར།）菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，不会真正见到色是不常等，以下作了阐述。行相也是经文的词句。如果通达了以名言和词语安立为法的道理，以下作了阐述。暖位中之所缘也是经文的词句。世尊，您怎么认为？所谓的菩萨是色菩萨吗？以下作了阐述。行相也是经文的词句，在第八品中，靠近时，世尊，我没有证知一切法，没有照见等，以下作了阐述。暖位大之所缘也是经文的词句。世尊，譬如，所谓的菩萨，以法性来安立，那也是蕴吗？以下作了阐述。行相也是经文的词句。世尊，譬如，梦境之名，谁也无法言说，以下作了阐述。顶位小之所缘也是经文的词句。世尊，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不住于色等，以下作了阐述。行相也是经文的词句。世尊，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，不住于色是无常等，以下作了阐述。顶位中之所缘是经文的词句。那是什么原因呢？世尊，譬如，色是无常等，以下作了阐述。行相也是经文的词句。世尊，此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，由于不善巧方便，如果执着我等，以下作了阐述。顶位大之所缘也是经文的词句。

【英语翻译】
The objects and aspects of permanence, etc., are: eliminating manifest attachment; the action is: abandoning the four kinds of conceptualization along with their divisions; the upholding is: that which is upheld by the Buddhas and Bodhisattvas; the cause is: the cause of all three aspects of enlightenment. Among these, from the perspective of classification, the object of small heat is also explained from the context of the sixth chapter: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he does not truly see form as impermanent," and so on. The aspect is also a phrase from the sutra. It is explained that if one understands that things are designated as phenomena with names and terms. The object of medium heat is also a phrase from the sutra. "Subhuti, what do you think? Is what is called a Bodhisattva a form Bodhisattva?" and so on. The aspect is also a phrase from the sutra, from near the eighth chapter: "Bhagavan, I have not realized all phenomena, I have not perceived," and so on. The object of great heat is also a phrase from the sutra. "Bhagavan, for example, that which is called a Bodhisattva, designated by the nature of phenomena, is that also the aggregates?" and so on. The aspect is also a phrase from the sutra. "Bhagavan, for example, the name 'dream' cannot be expressed by anyone," and so on. The object of small peak is also a phrase from the sutra. "Bhagavan, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, does not abide in form," and so on. The aspect is also a phrase from the sutra. "Bhagavan, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, does not abide in what is called 'form is impermanent,'" and so on. The object of medium peak is a phrase from the sutra. "Why is that? Bhagavan, for example, form is impermanent," and so on. The aspect is also a phrase from the sutra. "Bhagavan, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, if he is unskilled in means, if he clings to self," and so on. The object of great peak is also a phrase from the sutra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་བརྗོད་པ་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡང

【汉语翻译】
那是因为什么缘故呢？这是由“那不是用名称来表达”等以下的内容所阐述的。相状也是经文的语句。世尊，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，应当这样如实地观察，这是由以下的内容所阐述的。小忍的所缘也是经文的语句。舍利子说：具寿善现，为什么菩萨摩诃萨应当被理解为不离一切相智呢？这是由以下的内容所阐述的。相状也是经文的语句。舍利子说：具寿善现，色的自性是怎样的呢？这是由以下的内容所阐述的。中忍的所缘也是经文的语句。那是因为什么缘故呢？具寿舍利子，像这样，一切法不生不灭，因此是不存在的，这是由以下的内容所阐述的。中忍的相状也是经文的语句。那是怎样怎样地接近无上正等觉呢？这是由等等所阐述的。大忍的所缘也是经文的语句。第九品的开头，从那时起，具寿善现对世尊这样说道，这是由以下的内容所阐述的。相状也是经文的语句。舍利子说：具寿善现，为什么这菩萨摩诃萨应当被理解为不善巧方便呢？这是由以下的内容所阐述的。世间法的最上小者的所缘也是经文的语句。那一切相智也是，一切法在无实性的自性中是平等的，这是由以下的内容所阐述的。相状是经文的语句。安住于该禅定的菩萨摩诃萨迅速地现证无上正等觉，这是由以下的内容所阐述的。法的最上中者的所缘是经文的语句。此后，以佛陀的威力，具寿善现又这样说道：具寿舍利子，啊啦啦，菩萨摩诃萨安住于那些禅定，这是由以下的内容所阐述的。相状也是经文的语句。安住于那些禅定，那就是禅定也

【英语翻译】
For what reason is that? This is explained by "That is not expressed by name" and so on. The aspect is also the words of the sutra. World Honored One, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he should thoroughly examine it in this way, which is explained by the following. The object of small forbearance is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should a Bodhisattva Mahasattva be understood as inseparable from the All-Knowingness? This is explained by the following. The aspect is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the nature of form like? This is explained by the following. The object of medium forbearance is also the words of the sutra. For what reason is that? Venerable Shariputra, like this, all dharmas are unborn and unarisen, therefore they are non-existent, which is explained by the following. The aspect of medium forbearance is also the words of the sutra. How, how is it close to the Unsurpassed Perfect Enlightenment? This is explained by etc. The object of great forbearance is also the words of the sutra. From the beginning of the ninth chapter, from then on, Venerable Subhuti said to the World Honored One in this way, which is explained by the following. The aspect is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should this Bodhisattva Mahasattva be understood as unskilled in means? This is explained by the following. The object of the supreme smallness of worldly dharmas is also the words of the sutra. That All-Knowingness is also, all dharmas are equal in the nature of non-substantiality, which is explained by the following. The aspect is the words of the sutra. The Bodhisattva Mahasattva who abides in that samadhi quickly manifests the Unsurpassed Perfect Enlightenment, which is explained by the following. The object of the supreme mediumness of dharmas is the words of the sutra. Thereafter, by the power of the Buddha, Venerable Subhuti again said this: Venerable Shariputra, alala, the Bodhisattva Mahasattva who abides in those samadhis, which is explained by the following. The aspect is also the words of the sutra. Abiding in those samadhis, that is also samadhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་གཞན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གཞན་
མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པར་འགོག་པའོ། །དེར་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང། གཅིག་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང༌། བདག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་བཏ

【汉语翻译】
“不見清淨”等以下作了闡述。 大法殊勝之所緣是經文。 具壽舍利子，般若波羅蜜多亦是他，三摩地亦是他，菩薩亦是他，無有如是之說等以下作了闡述。 相狀亦是經文。 舍利子說：具壽善現，若一切法平等之故，三摩地亦非他等以下作了闡述。

決擇分

決擇分則捨棄四種分別。 也就是所取分別有二，是對事物的分別，即對蘊等僅作言說的分別；以及對治分別，即對般若波羅蜜多等清淨之品僅知為心的分別。 能取分別亦有二，即於人我執著的分別，也就是以能取之相，遮止於有情等假立之事物全無自性。 以及依彼施設的分別，即於蘊上假立人我，亦辨別其並非能取之自性。 該四者亦應次第視為存在於決擇之四分中。 其中，於所取之第一種分別亦有九種，即所取分別之雜染所依無明；色等之蘊；由耽著名與色等而貪著二邊；不了解雜染與清淨；不住於聖道；所緣清淨；我等清淨；生等清淨；所取之第二種分別，對治之分別亦有九種，即對治所依之蘊；生之門；種姓；生；空性；勝義諦；見道；修道；無學道；能取之第一種分別亦有九種，即人我實有之所依，我自在；一；因；作者；我雜染；離貪；見道；修道；所作義之所依；能取之第二種分別亦有九種，即人我

【英语翻译】
It explains from "not seeing purity" downwards. The object of the great supreme Dharma is the words of the Sutra. The venerable Shariputra, the perfection of wisdom is also other, samadhi is also other, and the Bodhisattva is also other, without saying that there is no such thing, etc., is explained below. The aspect is also the words of the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, if all dharmas are equal, then samadhi is also not other, etc., is explained below.

The Division of Ascertainment

The division of ascertainment abandons the four kinds of discrimination. That is, there are two kinds of grasping discriminations, which are discriminations about things, that is, discriminations about aggregates, etc., only as expressions; and discriminations about antidotes, that is, knowing only the mind about the aspects of purity such as the perfection of wisdom. There are also two kinds of grasping discriminations, which are discriminations about grasping onto a person, that is, with the aspect of grasping, it prevents the complete absence of self-nature of the fabricated things such as sentient beings. And the discrimination based on what is established there, that is, the person who is falsely established on the aggregates, is also distinguished as not being the nature of grasping. These four should also be viewed as existing in the four parts of ascertainment in order. Among them, there are also nine kinds of the first discrimination of what is grasped, that is, the ignorance that is the basis of the defilements of the grasped discrimination; the aggregates such as form; attachment to the two extremes through attachment to name and form, etc.; not understanding defilement and purity; not abiding in the noble path; the object is completely pure; the self and so on are completely pure; birth and so on are completely pure; the second discrimination of what is grasped, the discrimination of the antidote also has nine kinds, that is, the aggregates of the antidote; the door of birth; lineage; birth; emptiness; ultimate truth; the path of seeing; the path of meditation; the path of no more learning; the first discrimination of what is grasped also has nine kinds, that is, the basis of the person who exists as a substance, the self-independent; one; cause; author; the self is completely defiled; free from desire; the path of seeing; the path of meditation; the basis of what has been done; the second discrimination of what is grasped also has nine kinds, that is, the person

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་ཡོད་
པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་ན་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དང་པོ་དགུ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་མི་དམིགས་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་རིག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱིས་པ་གང་དག་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་ལེན་དག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཞིག་ལ་མི་གནས་ཤེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
དགུར་ཕྱེ་བ་ནི་མདོ་ལས་ས་བཅད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ་དོན་གྱིས་བཞག །འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཀླད་

【汉语翻译】
存在的所依蕴、处、界、缘起、清净、见、修、殊胜、无学道，如是区分则有三十六种分别念。初九种中，所缘极清净亦是经文，如《善现菩萨摩诃萨亦应如是于般若波罗蜜多中学习》等所示。我等极清净亦是经文，舍利子请问：世尊，何者不缘念？以下所示。生等极清净亦是经文，舍利子，一切法之生灭皆无等以下所示。无明亦是经文，舍利子，如何无，如是则非有，是故名为无明等所示。色等之蕴亦是经文，舍利子，内空性与无事物自性空性之间，色非有等以下所示。以名色之执着而耽著二边亦是经文，其中任何无明之童蒙与贪爱之现前执着等以下所示。不了知一切烦恼与极清净亦是经文，彼等如是现前执着故，于非有之法而起分别等所示。不住于圣道亦是经文，彼等不住，不住于何处？等以下所示。第二种所取分别念，对治之所依亦是经文，世尊，菩萨摩诃萨如何于般若波罗蜜多中学习？等以下所示。
分为九种，经中无有章节，以义而立。二取分别之差别亦如是。第一种所取分别念，有补特伽罗实有之所依亦是经文，世尊，有者如是问，此幻化士夫等以下所示。第二种所取分别念，有假立补特伽罗之所依亦是第十章之首。

【英语翻译】
The dependent aggregates, sense bases, elements, dependent origination, purification, seeing, meditation, special qualities, and the path of no more learning that exist; thus divided, there are thirty-six kinds of conceptualizations. Among the first nine, the extremely pure object of focus is also from the sutra, as shown by "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should also train in the Prajnaparamita in this way," and so on. The extremely pure self and so on is also from the sutra, as Shariputra asked, "Bhagavan, what is not focused on?" and so on. The extremely pure birth and so on is also from the sutra, as "Shariputra, all dharmas have no birth and no cessation," and so on. Ignorance is also from the sutra, "Shariputra, how is it non-existent? It is not existent in that way, therefore it is called ignorance," and so on. The aggregates of form and so on are also from the sutra, "Shariputra, because of the emptiness of inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things, form is not existent," and so on. Clinging to the two extremes through attachment to name and form is also from the sutra, "Among them, any childish beings with manifest clinging to ignorance and craving," and so on. Not knowing all afflictions and extreme purification is also from the sutra, "Because they cling to it in this way, they conceptualize non-existent dharmas," and so on. Not abiding in the noble path is also from the sutra, "They do not abide; where do they not abide?" and so on. The second kind of apprehended conceptualization, the support of the antidote, is also from the sutra, "Bhagavan, how does a Bodhisattva Mahasattva train in the Prajnaparamita?" and so on.
Dividing into nine is not found as sections in the sutra, but is established by meaning. The distinction between the two kinds of apprehended conceptualizations is also similar. The first kind of apprehended conceptualization, the support of the truly existent person, is also from the sutra, "Bhagavan, some ask this, 'This illusory person,'" and so on. The second kind of apprehended conceptualization, the support of the nominally existent person, is also the beginning of the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དགུ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་སྐྲག་སྟེ་དངང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་གྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བསྒོམ་གཉིས་དང༌། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགགས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོ་སོར་ས་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དོན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཞིའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
དམིགས་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སོ་
སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་འོག་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བའི་ཆོས

【汉语翻译】
总之是经文的词句。 善现，你是怎么想的？（经文）从“这些近取蕴九”等开始阐述。 “完全执持”也是经文的词句。 之后，具寿善现对薄伽梵这样禀告道： “薄伽梵，新入大乘的菩萨摩诃萨，听到这个教法，会不会害怕、恐惧呢？”等等，（经文）对此进行了阐述。
修行的所依。
在对一切种智以十义进行阐述的第四部分中，修行的所依也有十三义： 世间道的四部分，见道和修道，生起对治而使不顺品止息，这二者皆不可得，不住二边的自性——智慧和方便，这些未生起的下乘，不共的，安立于三乘的他利，以及轮回存在期间无相而任运成就的他利之智生起。 顺序如是。 这些没有各自的段落，而是以意义安立。 也就是经文的词句。 善现禀告道：“薄伽梵，菩萨的所依之义是什么？”第十一章的开头等对此进行了阐述。
所缘。
在对一切种智以十义进行阐述的第五部分中，也有十一义： 善、不善、无记，与异生相关的五蕴，圣者所摄的四禅，视为我的对治近取蕴五，如此见的对治念住，依赖因缘的三界，不依赖因的真如，一切圣者相续中生起的共同的四禅，以及在佛陀相续中生起的法性十力。 其中，善也是经文的词句。“善现，菩萨应当通达一切法”以此开头，然后在下面，善现禀告道：“薄伽梵，什么是世间的善法？”等等对此进行了阐述。 不善也是经文的词句。“薄伽梵，什么是世间的不善法？”

【英语翻译】
In short, it is the words of the sutra. Subhuti, what do you think? (The sutra) explains from "these aggregates of appropriation, nine," etc. "Complete holding" is also the words of the sutra. After that, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: "Bhagavan, will the Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle be afraid and fearful when they hear this teaching?" etc., (the sutra) explains this.
The basis of practice.
In the fourth part of explaining all-knowingness with ten meanings, there are also thirteen meanings in the basis of practice: the four parts of the worldly path, the path of seeing and the path of cultivation, the arising of antidotes and the cessation of unfavorable factors, the unobtainability of both, the nature of not abiding in the two extremes—wisdom and means, these unarisen lower vehicles, the uncommon, the benefit of others established in the three vehicles, and the arising of the wisdom of the benefit of others that is spontaneously accomplished without characteristics as long as samsara exists. The order is as follows. These do not have separate paragraphs, but are established by meaning. That is, the words of the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, what is the meaning of the basis of a Bodhisattva?" The beginning of chapter eleven, etc., explains this.
The object of focus.
In the fifth part of explaining all-knowingness with ten meanings, there are also eleven meanings: good, non-good, unspecified, the five aggregates related to ordinary beings, the four dhyanas included by noble beings, the five aggregates of appropriation that are the antidote to the view of self, the mindfulness that is the antidote to such a view, the three realms that depend on causes and conditions, the suchness that does not depend on causes, the common four dhyanas that arise in the continuum of all noble beings, and the ten powers of the Dharma that arise in the continuum of the Buddha. Among them, good is also the words of the sutra. "Subhuti, Bodhisattvas should understand all dharmas" begins with this, and then below, Subhuti said: "Bhagavan, what are the worldly good dharmas?" etc., explains this. Non-good is also the words of the sutra. "Bhagavan, what are the worldly non-good dharmas?"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་མ་
བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུར་ཕྱེ་བའི་དྲུག་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ཆེ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤོང་བ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་

【汉语翻译】
等等这些是如何显现的呢？没有被预言的也是经文的词句。世尊，没有被预言的法是什么呢？等等这些是如何显现的呢？与凡夫相关的五蕴也是经文的词句。世尊，什么是世间的法呢？从这以下开始阐述。圣者所摄持的四禅也是经文的词句。世尊，什么是出世间的法呢？从这以下开始阐述，对自我的执着的对治，是执取的五蕴也是经文的词句。像这样，什么是有漏的法呢？从这以下开始阐述。像这样，对治见解的对治，是正念的近住也是经文的词句。那么，什么是无漏的法呢？从这以下开始阐述。依赖于因缘的三界等等也是经文的词句。那么，什么是缘起的法呢？从这以下开始阐述。不依赖于因的真如也是经文的词句。那么，什么是非缘起的法呢？从这以下开始阐述。在所有圣者的相续中产生的四禅也是经文的词句。那么，什么是共同的法呢？从这以下开始阐述。在佛的相续中产生的法，具有十力也是经文的词句。那么，什么是不共的法呢？从这以下开始阐述。

特别应做之事。

对于遍知一切的智慧，分为十个方面的第六个方面是特别应做之事或者应该努力追求的意义。它有三种：发心广大，舍弃广大，证悟广大。其中，发心广大也是经文的词句。之后，具寿善现对世尊这样说道：世尊，菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨，因为什么缘故被称为菩萨摩诃萨呢？从这以下开始阐述。舍弃广大也是经文的词句。在第十二章的开头，具寿舍利子对世尊这样说道：世尊，以什么意义菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨，我也有所领会。从这以下开始阐述。证悟广大也是经文的词句。之后，具寿善现对世尊

【英语翻译】
and so on, how are these shown? What is not prophesied is also a phrase from the sutra. World Honored One, what are the dharmas that are not prophesied? And so on, how are these shown? The five aggregates related to ordinary beings are also phrases from the sutra. World Honored One, what are the worldly dharmas? It is explained from here onwards. The four dhyanas gathered by noble beings are also phrases from the sutra. World Honored One, what are the transcendental dharmas? It is explained from here onwards, the antidote to the view of self, the five aggregates of clinging are also phrases from the sutra. Like this, what are the dharmas with outflows? It is explained from here onwards. Like this, the antidote to the view, the mindfulness of close placement is also a phrase from the sutra. Then, what are the dharmas without outflows? It is explained from here onwards. Dependent on causes and conditions, the three realms and so on are also phrases from the sutra. Then, what are the conditioned dharmas? It is explained from here onwards. The suchness that does not depend on causes is also a phrase from the sutra. Then, what are the unconditioned dharmas? It is explained from here onwards. The four dhyanas that arise in the continuum of all noble beings are also phrases from the sutra. Then, what are the common dharmas? It is explained from here onwards. The dharma that arises in the continuum of the Buddha, possessing the ten powers, is also a phrase from the sutra. Then, what are the uncommon dharmas? It is explained from here onwards.

Things to be done specifically.

The sixth of the ten aspects into which the wisdom of knowing all things is divided is the things to be done specifically or the meaning that should be strived for. It has three aspects: great generation of bodhicitta, great abandonment, and great realization. Among them, great generation of bodhicitta is also a phrase from the sutra. Then, the Venerable Subhuti said to the World Honored One: World Honored One, why is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva? It is explained from here onwards. Great abandonment is also a phrase from the sutra. At the beginning of the twelfth chapter, the Venerable Shariputra said to the World Honored One: World Honored One, in what sense is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva, I also have some understanding. It is explained from here onwards. Great realization is also a phrase from the sutra. Then, the Venerable Subhuti said to the World Honored One

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
གོ་ཆ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་གོ་ཆ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་ན་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། དབྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནས་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
འཇུག་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཁོར་གསུམ་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
如是说。世尊以何义故，称菩萨为摩诃萨？乃至我亦能堪忍等语已宣说。
盔甲：
就一切种智以十义所诠释的第七种盔甲，也因与六度相符，若归纳则盔甲的修持可归纳为六种，若区分则有三十六种。也就是从经文第十三品的开头，从那时起，具寿强白对世尊如是说，乃至也作随声赞叹之间已宣说。
进入：
就一切种智以十义所诠释的第八进入的修持也有九种，即禅定与无色定之等入，以及六度，道，四无量，无所缘，三轮清净，为利他事，六神通，以及安住于一切种智之自性。其中禅定与无色定之等入，也由经文舍利子所说：强白以多少而等语已宣说。六度也由经文：具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨具慈心，心广大等语已宣说。道也由经文：具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨于一切时修习菩提分法三十七品等语已宣说。四无量也由经文：具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨之大乘乃菩萨摩诃萨等入慈定等语已宣说。无所缘也由经文：具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨之大乘乃以无所缘之方式了知内空性为何等语等已宣说。三轮清净也由经文：其后具寿舍利子对具寿慈氏子强白如是说：具寿强白以多少而菩萨

【英语翻译】
Thus it was said. For what reason, Blessed One, is a Bodhisattva called a Mahasattva? It has been taught up to and including the words, "I too am capable of enduring."
Armor:
The seventh armor, which is explained in ten ways in relation to omniscience, is also in accordance with the six perfections. If summarized, the practice of armor is condensed into six types, but if divided, there are thirty-six. That is, from the beginning of the thirteenth chapter of the sutra, from then on, the venerable Gangpo said this to the Blessed One, up to and including the praise that was also made in response.
Entering:
The eighth practice of entering, which is explained in ten ways in relation to omniscience, also has nine aspects: entering into meditative absorption and the formless absorptions, as well as the six perfections, the path, the four immeasurables, non-objectification, the purity of the three spheres, the purpose, the six superknowledges, and the characteristic of abiding in omniscience itself. Among these, entering into meditative absorption and the formless absorptions is also explained by the words of Shariputra in the sutra: "Gangpo, by how much?" and so on. The six perfections are also explained by the words of the sutra: "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, possessing loving-kindness, with a vast mind," and so on. The path is also explained by the words of the sutra: "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva always cultivates the thirty-seven factors of enlightenment," and so on. The four immeasurables are also explained by the words of the sutra: "Venerable Shariputra, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva enters into the samadhi of loving-kindness," and so on. Non-objectification is also explained by the words of the sutra: "Venerable Shariputra, furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva Mahasattva knows inner emptiness in a non-objectifying manner," and so on. The purity of the three spheres is also explained by the words of the sutra: "Then the Venerable Shariputra said to the Venerable Maitreya's son, Gangpo: Venerable Gangpo, by how much does a Bodhisattva"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་
བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །
ཚོགས།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་དགུ་པ་ཚོགས་ལ་ཡང་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང༌། གཉེན་པོའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་གནས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་མཐོང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞ

【汉语翻译】
以“大勇士安住于大乘”等语作了阐述。特意要做的事也是经文的语句。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨以“与一切种智相应的无杂染之心”等语作了阐述。现量也是经文的语句。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨为了圆满现量而作了阐述。安住于一切种智也是经文的语句。从“他获得一切种智之后”到第十三品结尾作了阐述。

集合。

以十种意义阐述一切种智，第九种集合也有十七种，即：慈悲，六度，止，观，双运，善巧方便，智慧，福德，见等道，词等陀罗尼，地，对治。其中，慈悲也是经文的语句，从第十四品的开头“世尊，具寿善现这样禀告世尊”开始，以“世尊，披上大铠甲”等语作了阐述。六度也是经文的语句。善现，此外，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，披上大铠甲等语作了阐述。止也是经文的语句。善现，此外，菩萨摩诃萨披上大铠甲，前往东方如恒河沙数的世界，如何调伏他们等语作了阐述。观也是经文的语句。这是为什么呢？世尊，如此色以色空等语作了阐述。双运也是经文的语句。世尊，
色既非束缚也非解脱等语到第十四品结尾作了阐述。善巧方便也是经文的语句。从第十五品的开头“世尊，具寿善现这样禀告世尊”到“是大乘”之间作了阐述。智慧有二十种，即十八空，自性，他

【英语翻译】
It is explained by "The great hero abides in the Great Vehicle" and so on. What is to be done on purpose is also the words of the sutra. Shariputra, endowed with life, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva is explained by "the mind that is not mixed with all kinds of wisdom" and so on. Direct perception is also the words of the sutra. Shariputra, endowed with life, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva is explained by "for the sake of perfecting all direct perceptions." Abiding in all kinds of wisdom is also the words of the sutra. It is explained from "After he has obtained all kinds of wisdom" to the end of the thirteenth chapter.

Collection.

The ninth collection of the ten meanings that explain all kinds of wisdom also has seventeen, namely: compassion, the six perfections, tranquility, insight, union, skillful means, wisdom, merit, the path of seeing and so on, dharani of words and so on, ground, antidote. Among them, compassion is also the words of the sutra, starting from the beginning of the fourteenth chapter, "Bhagavan, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan." It is explained by "Bhagavan, put on the great armor" and so on. The six perfections are also the words of the sutra. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of generosity, and is explained by putting on the great armor and so on. Tranquility is also the words of the sutra. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva puts on the great armor and goes to the world in the east as many as the sands of the Ganges, and how to subdue them is explained. Insight is also the words of the sutra. Why is that? Bhagavan, thus form is empty of form and so on is explained. Union is also the words of the sutra. Bhagavan,
Form is neither bound nor liberated, etc., is explained until the end of the fourteenth chapter. Skillful means are also the words of the sutra. From the beginning of the fifteenth chapter, "Bhagavan, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan" to "is the Great Vehicle" is explained. There are twenty kinds of wisdom, namely eighteen emptinesses, self-nature, other

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུར་སྔར་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ལྷག་
པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་གསུམ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མང་དུ་ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཞི་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བཅུ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་ལྔ་པ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྤང་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གང་ཞ

【汉语翻译】
那的自性是空性，即二十。这也是经部的词句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即以内空性等等来开示。福德的积聚也是经部的词句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即以名为勇猛行之三摩地等等来开示。见等等的道也是经部的词句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即以四念住等等来开示。词等等的总持也是经部的词句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即以总持之门等等来开示。地的集合也是总说以何法和何法将完全清净的法是什么，以及以分别来开示到第十七品为止。其中总说也是从第十七品的开头，善现，你这样如何等等来开示。分别也是在第一地中，也以十种完全清净，先前以数字开示的分别也是经部的词句。世尊，具寿善现这样禀白世尊。世尊，菩萨摩诃萨安住于第一地的殊胜意乐完全清净是什么等等来开示。第二地完全清净的八法的分别也是经部的词句。其中菩萨摩诃萨的戒律完全清净是什么呢等等来开示。第三地完全清净的五法的分别也是经部的词句。其中菩萨摩诃萨以多闻而不满足是什么呢等等来开示。第四地完全清净的十四法的分别也是经部的词句。其中菩萨摩诃萨安住于寂静处而不舍弃是什么呢等等来开示。第五地舍弃十法的分别也是经部的词句。其中菩萨摩诃萨完全舍弃与在家者交往是什么呢

【英语翻译】
The nature of 'na' is emptiness, which is twenty. These are also words from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is taught through inner emptiness and so on. The accumulation of merit is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is taught through the Samadhi called Heroic Progress and so on. The path of seeing and so on is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is taught through the four mindfulnesses and so on. The dharanis of words and so on are also phrases from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is taught through the doors of dharani and so on. The collection of grounds is also a summary of what dharmas and what dharmas will be completely purified, and what those dharmas are, and it is taught with distinctions up to the seventeenth chapter. Among them, the summary is also from the beginning of the seventeenth chapter, 'Subhuti, how do you...' and so on. The distinctions are also in the first ground, and the distinctions of the ten completely purified, previously shown by number, are also phrases from the Sutra. 'Lord, the venerable Subhuti said this to the Lord. Lord, what is the complete purification of the superior intention of a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the first ground?' and so on. The distinctions of the eight dharmas that completely purify the second ground are also phrases from the Sutra. Among them, 'What is the complete purification of the morality of a Bodhisattva-Mahasattva?' and so on. The distinctions of the five dharmas that completely purify the third ground are also phrases from the Sutra. Among them, 'What is the Bodhisattva-Mahasattva's insatiable desire for much learning?' and so on. The distinctions of the fourteen dharmas that completely purify the fourth ground are also phrases from the Sutra. Among them, 'What is the Bodhisattva-Mahasattva's non-abandonment of dwelling in solitude?' and so on. The distinctions of abandoning the ten dharmas on the fifth ground are also phrases from the Sutra. Among them, 'What is the complete abandonment by a Bodhisattva-Mahasattva of associating with householders?'

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲུག་སྤང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བདུན་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བརྒྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དགུ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་འདེབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཅུ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་
ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་བདུན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐ་མ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་བསྟན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་ལེའུ་འདི་ལས་གཅིག་སྤྱོར། དེ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང་པོ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་དེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་སུ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཙམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམ

【汉语翻译】
ེ་ན་等以下阐述了。第六地要圆满六法，以及要断除六者的差别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨在第六地要圆满六法是什么呢？等以下阐述了。第七地不应作二十法，以及要圆满二十法的差别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨如何也不应执著于我呢？等以下阐述了。第八地以完全清净的四组二分的差别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨如何进入一切有情的心呢？等以下阐述了。第九地要圆满十二种完全清净的差别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨发何种愿，就能如愿成就呢？等以下阐述了。第十地阐述了成为如来之体的差别，也是经部的
语句。其中，菩萨摩诃萨安住于十地，如何才能被称为如来之体呢？等以下阐述了。在积聚的修法中，分为十七种的最后一种，对治的积聚是通过见道和修道来断除四种分别念的八种对治，第十八品阐述了。以及，特意要做的事，和决定要平等出离的事，也从这一品中引用。其中，所取分别念的第一种，是对事物本身的分别念的对治，也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，从何处产生呢？等以下阐述了。所取分别念的第二种，是对对治的分别念的对治，也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，住在何处呢？等以下阐述了。能取分别念的第一种，是对补特伽罗的执著的分别念的对治，也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，谁能决定出离呢？等以下阐述了。能取分别念的第二种，是对法本身的执著的分别念的对治，也是经部的语句。因为极其清净的缘故，不见如是性。

【英语翻译】
It is explained from "e na" onwards. The difference between completing the six dharmas on the sixth ground and abandoning the six is also a statement from the sutras. Among them, what are the six dharmas that a Bodhisattva Mahasattva should completely fulfill on the sixth ground? It is explained from "what are the six dharmas" onwards. The difference between not doing twenty dharmas on the seventh ground and completely fulfilling twenty dharmas is also a statement from the sutras. Among them, how should a Bodhisattva Mahasattva not grasp at self in any way? It is explained from "how should a Bodhisattva Mahasattva not grasp at self" onwards. The difference between the two sets of four purifications on the eighth ground is also a statement from the sutras. Among them, what is it that a Bodhisattva Mahasattva enters into the minds of all sentient beings? It is explained from "what is it that a Bodhisattva Mahasattva enters into the minds of all sentient beings" onwards. The difference between completely fulfilling the twelve purifications on the ninth ground is also a statement from the sutras. Among them, what kind of aspiration does a Bodhisattva Mahasattva make, and how does it come to be fulfilled? It is explained from "what kind of aspiration does a Bodhisattva Mahasattva make" onwards. The difference between showing the state of being a Tathagata on the tenth ground is also a statement from the
sutras. Among them, how is it that a Bodhisattva Mahasattva who abides on the ten grounds is called the state of being a Tathagata? It is explained from "how is it that a Bodhisattva Mahasattva who abides on the ten grounds" onwards. Among the accumulations of practice, the last of the seventeen divisions, the accumulation of antidotes, is explained in the eighteenth chapter as the eight antidotes that eliminate the four conceptualizations through the path of seeing and the path of meditation. Also, the things that are intentionally done and the things that are definitely liberated equally are also used from this chapter. Among them, the first of the grasped-at conceptualizations, the antidote to the conceptualization of mere things, is also a statement from the sutras. Subhuti, where does this vehicle that you speak of come from? It is explained from "where does this vehicle that you speak of come from" onwards. The second of the grasped-at conceptualizations, the antidote to the conceptualization of antidotes, is also a statement from the sutras. Subhuti, where does this vehicle that you speak of abide? It is explained from "where does this vehicle that you speak of abide" onwards. The first of the grasping conceptualizations, the antidote to the conceptualization of grasping at a person, is also a statement from the sutras. Subhuti, who will definitely be liberated by this vehicle that you speak of? It is explained from "who will definitely be liberated by this vehicle that you speak of" onwards. The second of the grasping conceptualizations, the antidote to the conceptualization of grasping at mere dharmas, is also a statement from the sutras. Because of being extremely pure, suchness is not seen.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ས་བཅད་དུ་མེད།
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་བརྒྱད་དེ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐོབ་པའི་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་དུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ལམ་ཤེས།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱ

【汉语翻译】
以“……理”等来指示。见和修二者没有各自的章节。
决定生起：
对于一切种智，以十义所指示的最后，决定生起的道也有八种，即：为了某种目的的决定生起，平等性中决定生起，为了他人的利益决定生起，任运成就中决定生起，远离二边而决定生起，获得的决定生起，于一切种智本身决定生起，以及以它的特殊之道决定生起。其中，为了某种目的的决定生起，也从第十八品的开头，经文：“那时，具寿善现对薄伽梵如是禀白”等来指示。平等性中决定生起，也从经文：“善现，你所说的这个法，将住于何处？”等来指示。为了他人的利益决定生起，也从第十九品的开头，经文：“那时，具寿善现对薄伽梵如是禀白”等来指示。任运成就中决定生起，也从经文：“善现，如你所说，薄伽梵，那个大乘，其中既不观察来，也不观察去”等来指示。远离二边而决定生起，也从经文：“善现，如你所说，薄伽梵，那个法，既不观察先前的边，也不观察后来的边”等来指示。获得的决定生起，也从经文：“那时，具寿慈氏子弥勒对薄伽梵如是禀白”等来指示。于一切种智本身决定生起，也从经文：“具寿舍利子，你为何如此说，具寿善现，为何色被称为菩萨，它不存在，也不可观察？”等来指示。道的决定生起，也从第二十一品的开头，具寿舍利子对具寿善现如是说等来指示。
道智。
道智之支分。
八种总义。

【英语翻译】
It is indicated by "...reason" etc. There are no separate sections for seeing and meditating.
Definite emergence:
For the omniscient, the last of the ten meanings indicated is the path of definite emergence, which is also eightfold: definite emergence for a specific purpose, definite emergence in equality, definite emergence for the benefit of others, definite emergence in spontaneous accomplishment, definite emergence by being free from the two extremes, definite emergence of attainment, definite emergence in omniscience itself, and definite emergence through its distinctive path. Among these, the definite emergence for a specific purpose is also indicated from the beginning of chapter eighteen, the sutra text: "Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One." The definite emergence in equality is also indicated from the sutra text: "Subhuti, where will this Dharma that you speak of abide?" The definite emergence for the benefit of others is also indicated from the beginning of chapter nineteen, the sutra text: "Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One." The definite emergence in spontaneous accomplishment is also indicated from the sutra text: "Subhuti, as you say, Blessed One, in that Great Vehicle, neither coming nor going is observed." The definite emergence by being free from the two extremes is also indicated from the sutra text: "Subhuti, as you say, Blessed One, in that Dharma, neither the prior extreme nor the later extreme is observed." The definite emergence of attainment is also indicated from the sutra text: "Then, the venerable Maitreya, son of the Loving One, said to the Blessed One." The definite emergence in omniscience itself is also indicated from the sutra text: "Venerable Shariputra, why do you say, Venerable Subhuti, why is form called a Bodhisattva, it does not exist, nor is it observed?" The definite emergence of the path is also indicated from the beginning of chapter twenty-one, when the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti.
Path Knowledge.
Branch of Path Knowledge.
Eight general meanings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་སྐྱེར་རུང་བའི་རྟེན་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡུལ་ངེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཁྱབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་དག་ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཁོ་བོ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། འཁོར་བ་མཚམས་བཅད་པ་ཡིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་བྱེད་པས་རང་བཞིན་དེ་ཡིན། །འཁོར་བར་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ལས་དེ་ཡིན་པར་སྦྱར།
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ནི་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དབའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆབ་ཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གན

【汉语翻译】
關於他所教導的第二點，了解道路的各個方面也有四個方面：了解道路的各個方面可以產生的基礎、對象、遍及、自性、作用、了解聲聞的道路、了解獨覺的道路以及了解佛陀的道路。其中，基礎在第二十二品的開頭，如「從此三千大千世界」等所教導。對象的確定也是經文的詞句。

然後，天帝釋因陀羅對具壽善現說了這樣的話：「尊者善現，從此三千大千世界」等，直到「發起菩提心」。遍及，也就是說，大乘本身也被教導為聲聞的道路。這也是經文的詞句。如「那些進入正確無誤之境的人」等，直到「我不阻礙善的一面」等所教導。自性和作用是通過暗示來教導的。進入無誤之境沒有發起菩提心的力量，因為輪迴已被切斷，因此發起菩提心和盡可能地利益輪迴是其自性。如果停留在輪迴中，利益有情眾生就是其作用。

了解聲聞的道路。

以四聖諦的方式了解聲聞的道路也是經文的詞句。如「喬屍迦，菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼」等以下所教導的。苦和集是「應當思維色是無常」等所教導的。滅是經文的詞句。如「以具備一切相智的思維，無明滅盡，行也滅盡」等以下所教導的。道也是經文的詞句。如「喬屍迦，此外，菩薩摩訶薩以具備一切相智的發心，修習四念住」等以下所教導的。了解四聖諦的原因，決定性的解脫分中的暖位也是經文的詞句。如「喬屍迦，色以色性空」等以下所教導的。頂位也是經文的詞句。如「喬屍迦，於此，菩薩摩訶薩以緣色的方式安住

【英语翻译】
Regarding the second point he taught, understanding the aspects of the path also has four aspects: the basis upon which understanding the aspects of the path can arise, the object, the pervasiveness, the nature, the function, understanding the path of the Hearers, understanding the path of the Solitary Buddhas, and understanding the path of the Buddhas. Among these, the basis is taught from the beginning of the twenty-second chapter, such as "From this trichiliocosm, the great trichiliocosm world system," and so forth. The determination of the object is also the words of the sutra.

Then, the Lord of the Gods, Indra, said this to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, from this trichiliocosm, the great trichiliocosm world system," and so on, up to "Generate the mind of enlightenment." The pervasiveness, that is, the Great Vehicle itself is also taught as the path of the Hearers. This is also the words of the sutra. As in "Those who have entered the correct and faultless state," and so on, up to "I do not obstruct the side of virtue," and so forth. The nature and function are taught by implication. Entering the faultless state does not have the power to generate the mind of enlightenment, because samsara has been cut off, therefore generating the mind of enlightenment and benefiting samsara as long as it exists is its nature. If one remains in samsara, benefiting sentient beings is its function.

Understanding the Path of the Hearers.

Understanding the path of the Hearers in the manner of the Four Noble Truths is also the words of the sutra. As in "Kaushika, what is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva?" and so on, as taught below. Suffering and its origin are taught as "One should contemplate that form is impermanent," and so forth. Cessation is the words of the sutra. As in "With the contemplation that possesses all aspects of knowledge, ignorance ceases, and therefore actions cease," and so on, as taught below. The path is also the words of the sutra. As in "Kaushika, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, with the mind of possessing all aspects of knowledge, cultivates the four mindfulnesses," and so on, as taught below. The cause for understanding the Four Noble Truths, the heat of the decisive liberation, is also the words of the sutra. As in "Kaushika, form is empty of form," and so on, as taught below. The peak is also the words of the sutra. As in "Kaushika, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the manner of focusing on form.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་
བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་གྱིས་གཞན་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་འཁོར་དེ་ལས་ལྷའི་བུ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་མི་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་བར་འདིར་མདོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟར་ན་གང་དག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ནས། དེས་པར་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞི

【汉语翻译】
“不要成为土地”等以下的内容所阐述。 忍辱也是经文的词句。 “色是常”等以下的内容所阐述：不要以执著的方式安住。 最高的法也是经文的词句。 乔尸迦，此外，菩萨摩诃萨不要以执著于最初的方式安住等以下的内容所阐述。

了解独觉的道。

了解独觉的道，也通过三种方式表明独觉的道比声闻的道更殊胜，即意义上的不同，舍弃了所取的分别但没有舍弃能取的分别，以及像犀牛一样的道，四谛，修习缘起等等。 其中的殊胜之处也是经文的词句。 然后，那个眷属中的一些天子这样想： “夜叉的语言”等以下的内容所阐述。 赞叹不能不依赖于道智忍，以及阐述进入道的人，这在经文中出现。 天子们，如果那些想要安住于入流果的人，从第二十二品的结尾开始，直到“没有从彼所生者，不是如来阿罗汉正等觉”为止，阐述了这一点。 了解独觉道的四种决定性因素，其中暖位也是经文的词句。 然后，天帝释这样想： “唉，这位尊者善现既不违背考察，也宣说自性，真是甚深智慧啊！”等以下的内容所阐述。 顶位也是经文的词句。 凡是学习无数无量佛法的人，不应为了增长和减少色而学习等以下的内容所阐述。 忍辱也是经文的词句。 舍利子说： “具寿善现，为什么菩萨摩诃萨不为了完全执取和消灭色而学习呢？”等以下的内容所阐述。 最高的法也是经文的词句。 舍利子说： “具寿善现，像那样学习的菩萨摩诃萨，怎么会不为了完全执取一切法呢？”

【英语翻译】
It is taught by "Do not become land" and so on. Patience is also a word of scripture. It is taught by "Form is permanent" and so on: Do not abide in the manner of being attached. The supreme Dharma is also a word of scripture. Kausika, moreover, the Bodhisattva-Mahasattva should not abide in the manner of being attached to the first, etc., as taught below.

Knowing the path of the Pratyekabuddha.

Knowing the path of the Pratyekabuddha, it is also shown in three ways that the path of the Pratyekabuddha is superior to the path of the Sravaka, that is, the difference in meaning, abandoning the conceptualization of the object but not abandoning the conceptualization of the subject, and the path like a rhinoceros, the four truths, meditating on dependent origination, etc. The superiority is also a word of scripture. Then, some of the sons of the gods in that retinue thought: "The language of the Yakshas," etc., is explained below. Praising that one must not rely on the forbearance of the knowledge of the path, and explaining the person who enters the path, this appears in the sutra. Sons of the gods, if those who want to abide in the fruit of entering the stream, from the end of the twenty-second chapter, until "He who is not born from that is not the Tathagata Arhat Samyaksambuddha," it is explained. Among the four factors that determine the cause of knowing the path of the Pratyekabuddha, warmth is also a word of scripture. Then, Indra, the lord of the gods, thought: "Alas, this venerable Subhuti neither contradicts the investigation nor teaches the nature of Dharma, it is truly profound wisdom!" etc., is explained below. The peak is also a word of scripture. Whoever studies the countless immeasurable Buddhadharmas should not study for the sake of increasing or decreasing form, etc., is explained below. Patience is also a word of scripture. Sariputra said: "Venerable Subhuti, why does the Bodhisattva-Mahasattva not study for the sake of completely grasping and destroying form?" etc., is explained below. The supreme Dharma is also a word of scripture. Sariputra said: "Venerable Subhuti, how can a Bodhisattva-Mahasattva who studies in that way not study for the sake of completely grasping all Dharmas?"

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བསླབ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་མཇུག་གི་བར་ཡང་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་མདོའི་ཚི

【汉语翻译】
从“如果为了无我而学”等以下开始阐述。
见道。
了解佛陀的道有两种：见道和修道。见道是忍和智等自性，以及今生和来世的利益，都已阐述。经文说：然后，天帝释提桓因对具寿舍利子说了这样的话。舍利子，般若波罗蜜多从何处寻觅？从“无论修习何种智慧，都与一切众生共同修习，以无所缘的方式回向于无上正等菩提”等，直到第二十六品的结尾，都以分段的方式阐述。将四谛配以十六种行相，即苦谛的四种行相是如实性，佛陀在胜义中无事物，因此不以能依和所依的名称存在，这是经文。在如实性中也没有如来可执着，在如来中也没有如实性可执着，这样阐述。色等法界自性的大性，以及它们的无量性，以及它们的无数性，这三者依次是经文。尊者善现，例如，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是伟大的，等等，以及从下面以理证的方式阐述。集谛的四种行相是，以色等无自性而远离常断二边，这是经文。尊者善现，菩萨
摩诃萨的般若波罗蜜多是无边的，等等，以及从下面以理证的方式阐述。乔尸迦，因为色是无边的等等以下开始阐述。安住于般若波罗蜜多，以远离常断二边而确定色等为如来性，这是第二十五品的开头，经文说：然后与具权势的天神们等等以下开始阐述。同样，安住于此，即修习一切法无取舍，这是经文。

【英语翻译】
It is taught from "If one teaches not for the sake of non-self" onwards.
The Path of Seeing.
Understanding the Buddha's path is twofold: the Path of Seeing and the Path of Meditation. The Path of Seeing, with its nature of forbearance and wisdom, and the benefits of this life and the next, has been taught. The sutra says: Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Shariputra: Shariputra, where should the Prajnaparamita be sought? From "Whatever wisdom is cultivated, it is done in common with all sentient beings, and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in a non-objective manner" up to the end of the twenty-sixth chapter, it is taught in sections. Applying the four truths with sixteen aspects, the four aspects of the truth of suffering are suchness, and because the Buddha is without substance in the ultimate sense, he does not exist in terms of support and supported, this is the sutra. In suchness, there is no Tathagata to be fixated upon, and in the Tathagata, there is no suchness to be fixated upon, this is how it is taught. The greatness of the nature of the dharmadhatu, such as form, and their immeasurability, and their innumerability, these three in order are the sutra. Venerable Subhuti, for example, the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas is great, and so on, and from below it is taught with reasoning. The four aspects of the truth of origin are that by the naturelessness of form etc., it is taught to be free from the extremes of permanence and annihilation, this is the sutra. Venerable Subhuti, the Bodhisattva
The Prajnaparamita of the Mahasattvas is boundless, and so on, and from below with reasoning. Kausika, because form is boundless, and so on, it is taught from below. Abiding in the Prajnaparamita, by being free from permanence and annihilation, one ascertains form etc. as the nature of the Tathagata, this is from the beginning of the twenty-fifth chapter, the sutra says: Then with the gods with power and so on, it is taught from below. Similarly, abiding in it means meditating on all dharmas without acceptance or rejection, this is the sutra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་འཚེ་བ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་
འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྲུང་བ་མཛད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལག་ཞན་དག་འགོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱ

【汉语翻译】
ག །此后，诸天子对世尊如是禀告道：世尊，如是般若波罗蜜多，以不完全执取、不舍弃色等方式开示。以无自性之信解为先导，修习四无量心，也是经文之语。此后，世尊以四众比丘和比丘尼等开示。灭谛的四种行相，即以色等之自性空性开示，也是经文之语。此后，天帝释迦再次对世尊如是禀告道：世尊，如是般若波罗蜜多，以完全受持等开示。与法界等同之善根果报，即获得如来之果位，也是经文之语。其后，又以证得无上圆满正等觉而成佛等开示。于般若波罗蜜多中，所有对治品皆已摄集，也是经文之语。 कौशिका (憍尸迦)，此外，无论何处，凡是善男子或善女子受持此般若波罗蜜多等开示。内外之损害寂灭，也是经文之语。这是什么缘故呢？ कौशिका (憍尸迦)，
如是般若波罗蜜多，能令一切罪恶不善之法皆得寂灭等开示。于道谛之四种行相中，对涅槃之显现执着亦得寂灭，也是经文之语。执持涅槃本身亦得寂灭，且不令增长，如是开示。与智慧和方便相应者，蒙受佛陀之守护，也是经文之语。 कौशिका (憍尸迦)，凡是善男子或善女子受持般若波罗蜜多等，对于如理作意者，于此三千大千世界中，四大天王等开示。欲现证佛果者，舍弃自杀，以及安置残疾者，也是经文之语。我亦将舍弃杀生等开示。总

【英语翻译】
Then, those sons of gods said this to the Blessed One: "Blessed One, this Perfection of Wisdom is taught by means of not completely grasping or abandoning form, and so on. Meditating on the four immeasurables with the belief in no-self as a precursor is also a phrase from the sutra." Then, the Blessed One taught the four assemblies, monks, nuns, and so on. The four aspects of the truth of cessation, which are taught as the emptiness of the nature of form and so on, are also phrases from the sutra. Then again, Indra, the lord of the gods, said this to the Blessed One: "Blessed One, this Perfection of Wisdom is taught by means of completely grasping, and so on. The fruit of the root of virtue equal to the sphere of phenomena, which is the attainment of the Tathagata himself, is also a phrase from the sutra." Thereafter, it is also taught that one will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and become a Buddha. All the antidotes to the Perfection of Wisdom are gathered together, which is also a phrase from the sutra. Kausika, moreover, wherever a son or daughter of good family holds this Perfection of Wisdom, and so on, is taught. The pacification of internal and external harm is also a phrase from the sutra. Why is that? Kausika,
Thus, the Perfection of Wisdom pacifies all sinful and unwholesome dharmas, and so on, is taught. In the four aspects of the truth of the path, the attachment to the manifestation of nirvana is also pacified, which is also a phrase from the sutra. Holding onto nirvana itself is also pacified and does not increase, as taught. Those who possess wisdom and skillful means are protected by the Buddhas, which is also a phrase from the sutra. Kausika, whatever son or daughter of good family holds the Perfection of Wisdom, and so on, to those who properly attend to them, in this three-thousandfold great thousandfold world realm, the four great kings, and so on, are taught. Those who desire to manifest Buddhahood abandon killing themselves and place the disabled, which is also a phrase from the sutra. I will also abandon killing, and so on, is taught. General

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིན་པ་གང་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་དྲུག་ལ་སེམས་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྨན་མ་ཡིན་པས་གཏོར་ཏམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་འཆང་ནས་མ་བཟུང༌། མ་བཀླགས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ།
མོས་པ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པའོ། །རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུའི

【汉语翻译】
想要使成为不尽等等，而完全回向于无上菩提也是经文之语。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका) 此外，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，即凡所布施之物，皆与一切有情共同享有等等，皆已阐述。于六事中心得自在也是经文之语。如是行于六波罗蜜多之善男子或善女子，彼等将生起如是之忆念等等，皆已阐述。向善知识等一切众生顶礼也是经文之语。如是宣说之后，天主帝释天向世尊如是禀白道。世尊，此般若波罗蜜多于何等程度能调伏菩萨摩诃萨众等等，皆已阐述。压伏贪欲等等也是第二十七品之首。其后，世尊告语天主帝释天如是等等，皆已阐述。以作害他者之加行而压伏也是经文之语。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका) 此外，善男子或善女子凡是受持此般若波罗蜜多者，乃至与一切种智之心不分离，对于此人，是否有人以非药而损毁等等，皆已阐述。于正等菩提中成办也是经文之语。过去之如来应供正等觉诸佛亦皆于此修学之后等等，皆已阐述。视所依之处为应供养处也是经文之语。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 憍尸迦) 此外，此般若波罗蜜多书写成文字而受持，若不摄取，不读诵等等，乃至是应作礼敬之处，皆已阐述。

修道。

清净世间。

信解。

修道亦有二，即清净世间与无分别。清净世间信解亦有三，即为自利而信解，为自他之利而信解，为他利而信解。为自利而信解亦有小

【英语翻译】
Also, the words of the sutra are that one wishes to make inexhaustible things such as these and completely dedicates them to unsurpassed Bodhi. Kauśika, furthermore, it is taught that the Bodhisattva Mahasattva who practices the six perfections makes all the generosity he gives common to all sentient beings. The words of the sutra are also that the mind is made self-controlled in the six actions. It is taught that sons or daughters of good family who practice the six perfections will have such memories. The words of the sutra are also that all beings, including virtuous friends, are bowed down to. After saying this, the Lord Indra, the lord of the gods, said this to the Blessed One. Blessed One, to what extent does this perfection of wisdom subdue the Bodhisattva Mahasattvas? It is taught that one subdues attachment, etc., from the beginning of the twenty-seventh chapter. Then, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods, etc. It is taught that one subdues by the practice of harming others, which is also the word of the sutra. Kauśika, furthermore, it is taught that sons or daughters of good family who hold this perfection of wisdom, and who are inseparable from the mind of omniscience, are destroyed by someone with non-medicine. It is also the word of the sutra that one accomplishes perfect and complete enlightenment. It is taught that the Tathagatas, Arhats, and perfectly enlightened Buddhas of the past also trained in this. It is also the word of the sutra that one makes the object of support worthy of offering. Kauśika, furthermore, it is taught that this perfection of wisdom is written in letters and held, but not taken, not read, etc., and that it is worthy of being bowed down to.

The path of meditation.

Purity of the world.

Faith.

There are two paths of meditation: purity of the world and non-discrimination. There are also three kinds of faith in the purity of the world: faith for one's own benefit, faith for one's own and others' benefit, and faith for others' benefit. There is also a small amount of faith for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བར་གིས་དགུ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བཅངས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མཛོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བ

【汉语翻译】
小等等的差别有九种。为了自己的利益而信解小的最小也是经文的词句。如是说后，世尊对天王帝释如是禀告道：世尊，善男子或善女子，无论是谁，将此般若波罗蜜多书写成文字，做成经卷并受持，此为“执持”等以下所说。为了自己的利益而信解小的中等也是经文的词句。之后，世尊对天王帝释如是禀告道：世尊，善男子或善女子，无论是谁，对般若波罗蜜多作供养，那会积累多少福德呢？此为以下所说。
为了自己的利益而信解小的最大也是经文的词句。憍尸迦，更何况七宝的佛塔呢？此为以下所说。为了自己的利益而信解中等的最小也是经文的词句。憍尸迦，更何况以如来佛塔充满赡部洲呢？此为以下所说。为了自己的利益而信解中等也是经文的词句。憍尸迦，此四洲的世界充满如来佛塔，更何况呢？此为所说。为了自己的利益而信解中等的最大也是经文的词句。憍尸迦，以各种珍宝的佛塔完全充满一千世界，更何况呢？此为以下所说。为了自己的利益而信解大的最小也是经文的词句。憍尸迦，以各种珍宝的佛塔充满二千世界，更何况呢？此为以下所说。为了自己的利益而信解大的中等也是经文的词句。憍尸迦，以各种珍宝的佛塔完全充满三千大千世界并作供养，更何况呢？此为以下所说。为了自己的利益而信解大的最大也是经文的词句。世尊，无论东方世界的恒河沙数般的有情等，此为以下所说。为了自己和他人利益而信解小的最小也是经文的词句。之后天王

【英语翻译】
The differences such as small, etc., are ninefold. For one's own benefit, believing in the smallest of the small is also a phrase from the sutra. After saying this, the Lord addressed the Lord of the Gods, Indra, as follows: "Lord, any son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom into letters, makes it into a scripture, and holds it..." This is what is taught from "holding" onwards. For one's own benefit, believing in the medium of the small is also a phrase from the sutra. Then, the Lord addressed the Lord of the Gods, Indra, as follows: "Lord, any son or daughter of good family who makes offerings to the Perfection of Wisdom, how much merit will they accumulate?" This is what is taught from below.
For one's own benefit, believing in the largest of the small is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone a stupa of the seven precious things! This is what is taught from below. For one's own benefit, believing in the smallest of the medium is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone filling Jambudvipa with Tathagata stupas! This is what is taught from below. For one's own benefit, believing in the medium is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone filling this four-continent world with Tathagata stupas! This is what is taught. For one's own benefit, believing in the largest of the medium is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone completely filling a thousand worlds with stupas of various precious things! This is what is taught from below. For one's own benefit, believing in the smallest of the large is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone filling two thousand worlds with stupas of various precious things! This is what is taught from below. For one's own benefit, believing in the medium of the large is also a phrase from the sutra. Kausika, let alone completely filling the three thousand great thousand worlds with stupas of various precious things and making offerings! This is what is taught from below. For one's own benefit, believing in the largest of the large is also a phrase from the sutra. Lord, whatever sentient beings in the eastern world, as numerous as the sands of the Ganges, etc., this is what is taught from below. For the benefit of oneself and others, believing in the smallest of the small is also a phrase from the sutra. Then the Lord of the Gods,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་
མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀླན་ཀ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ

【汉语翻译】
释帝释对三千大千世界中的四大天王眷属的天子以及直到色究竟天之间的天子们所说的话，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，小信的中等也是经文的词句。此后，世尊对天界之主帝释这样说道。 कौशिका (kauśika， कौशिका，  कौशिका： 憍尸迦，  कौशिका， कौशिका， 憍尸迦) 你要受持般若波罗蜜多，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，小信的大等也是经文的词句。这样说了之后，天界之主帝释对世尊这样禀告道。世尊，是这样的，这部般若波罗蜜多是大明咒，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中信的小等也是经文的词句。第二十九品的开头。此后，其他的遍行外道，怀着寻求争端的想法，非常众多的大约一百人，为了寻求争端，前往世尊所在之处，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中信的中等也是经文的词句。此后，恶魔这样想道，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中信的大等也是经文的词句。此后，那些天子们显现出天界的鲜花，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大信的小等也是经文的词句。第三十品的开头。此后，具寿阿难对世尊这样禀告道，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大信的中等也是经文的词句。帝释禀告道：世尊，无论是善男子还是善女子，谁受持这部般若波罗蜜多，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大信的大等也是经文的词句。在十方世界的国土中，对如来及其眷属居住的地方，直到寿命终结之间进行供养，以下作了阐述。为了他人的利益，小信的小等也是第三十二品的开头。此后，世尊对天界之主帝释这样说道

【英语翻译】
Indra spoke to the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings in this trichiliocosm, and to the sons of the gods up to Akanistha, as explained below. For the sake of oneself and others, the medium of small faith is also the words of the sutra. Then, the Blessed One spoke thus to Indra, the lord of the gods. कौशिका (kauśika, कौशिका, कौशिका: Kausika) You should uphold the Perfection of Wisdom, as explained below. For the sake of oneself and others, the great of small faith is also the words of the sutra. Having spoken thus, Indra, the lord of the gods, said this to the Blessed One. Blessed One, it is like this: this Perfection of Wisdom is a great mantra, as explained below. For the sake of oneself and others, the small of medium faith is also the words of the sutra. From the beginning of the twenty-ninth chapter. Then, other wandering non-Buddhists, with the intention of seeking disputes, a great many, about a hundred, went to where the Blessed One was in order to seek disputes, as explained below. For the sake of oneself and others, the medium of medium faith is also the words of the sutra. Then, the evil Mara thought thus, as explained below. For the sake of oneself and others, the great of medium faith is also the words of the sutra. Then, those sons of the gods manifested the flowers of the gods, as explained below. For the sake of oneself and others, the small of great faith is also the words of the sutra. From the beginning of the thirtieth chapter. Then, the venerable Ananda said this to the Blessed One, as explained below. For the sake of oneself and others, the medium of great faith is also the words of the sutra. Indra said: Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever upholds this Perfection of Wisdom, as explained below. For the sake of oneself and others, the great of great faith is also the words of the sutra. In the realms of the ten directions, offering to the Tathagatas and their retinues until the end of their lives, as explained below. For the sake of others, the small of small faith is also from the beginning of the thirty-second chapter. Then, the Blessed One spoke thus to Indra, the lord of the gods.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བྱས་ཏེ་བཀང་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་
དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཏེ་བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ལྟ་ཞོག་ལགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་འདི་གཉིས་ལགས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་འཆང་ལ་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ།
རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་སྟེ། དགུ་ཚན་གསུམ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པ་དགུ་ཚ

【汉语翻译】
赐予了。 कौशिका（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦）如果此赡部洲以如来之舍利盈满，乃至充满，如是宣说。为他之信解小之中的也是经文之语。帝释天祈请说：世尊，菩萨摩诃萨于何处学，乃至如是宣说。为他之信解小之大的也是经文之语。世尊，何时我等忆念此般若波罗蜜多，彼时是否会恐惧，乃至如是宣说。为他之信解中之小也是经文之语。有情地狱以及，畜生之生处以及，阎罗世界之行境不复存在，如是行持，乃至如是宣说。为他之信解中之中的也是经文之语。世尊，此外，如果此三千大千世界之世界界，以如来之舍利完全充满，盈满，也请赐予，乃至如是宣说。为他之信解中之大的也是经文之语。世尊，此外，如果此三千大千世界之世界界，以如来之舍利完全充满，盈满，尚且不论，乃至如是宣说。为他之信解大之小也是经文之语。世尊，此二者是，何为二者？即是，有为之法性以及，无为之法性，乃至如是宣说。为他之信解大之中的也是经文之语。帝释天祈请说：世尊，即是，此般若波罗蜜多是伟大，乃至如是宣说。为他之信解大之大的也是经文之语。世尊，善男子或善女子，任何受持此般若波罗蜜多，书写于书本之上，乃至如是宣说。
赞颂、恭敬、赞扬三者。
为自之信解九种，以及为自他之信解九种，以及为他之信解九种，即是九类三者，以及赞颂，以及恭敬，以及赞扬九类

【英语翻译】
Granted. Kausika, if this Jambudvipa were filled and overflowing with the relics of the Tathagata, as stated above. Even the smallest of faith for others is a word from the sutra. Requested by Indra: "World Honored One, where does the Bodhisattva Mahasattva learn?" as stated above. Even the greatest of faith for others is a word from the sutra. "World Honored One, when we remember this Prajnaparamita, will there be fear at that time?" as stated above. Even the smallest of the medium faith for others is a word from the sutra. "Sentient beings in hell, and the birthplaces of animals, and the realms of Yama will no longer exist, thus practicing," as stated above. Even the medium of the medium faith for others is a word from the sutra. "World Honored One, furthermore, if this realm of the three thousand great thousand worlds were completely filled and overflowing with the relics of the Tathagata, please grant it," as stated above. Even the greatest of the medium faith for others is a word from the sutra. "World Honored One, furthermore, if this realm of the three thousand great thousand worlds were completely filled and overflowing with the relics of the Tathagata, let alone that," as stated above. Even the smallest of the great faith for others is a word from the sutra. "World Honored One, these two are, what are the two? That is, the nature of conditioned phenomena and the nature of unconditioned phenomena," as stated above. Even the medium of the great faith for others is a word from the sutra. Requested by Indra: "World Honored One, that is, this Prajnaparamita is great," as stated above. Even the greatest of the great faith for others is a word from the sutra. "World Honored One, any son or daughter of good family who holds this Prajnaparamita, writing it on a book," as stated above.
Praise, respect, and commendation, the three.
Nine kinds of faith for oneself, and nine kinds of faith for oneself and others, and nine kinds of faith for others, that is, three sets of nine, and praise, and respect, and nine kinds of commendation.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུམ་ལས་ནི་གསལ། གཞན་ལ་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་དུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
将这三个按顺序组合起来。为了自己的利益，对小小的意乐的赞颂，比十万颂更加清楚。对他人，则用意义来表示。为了自己的利益，对小小的中等的意乐的赞颂，从第三十二品的开头开始。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 一个众生安住在入流果，就是无量无边的福德”等以下来表示。对小小的大的意乐的赞颂，也是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，善男子或善女子，如果能使赡部洲的众生安住在十善业道上”等以下来表示。对中等的小小的意乐的赞颂，是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，赡部洲的众生，无论是哪个善女子，如果能使他们安住在四禅中”等以下来表示。对中等的中等的意乐的赞颂，也是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，善男子或善女子，受持般若波罗蜜多”等，到“如理作意”为止来表示。对中等的大的意乐的赞颂，也是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，善男子或善女子，如果能为他人广说、讲解这部般若波罗蜜多”等以下来表示。为了自己的利益，对大的小小的意乐的赞颂，也是经文。“善男子或善女子，如果能为他人广说、讲解这部般若波罗蜜多”等以下来表示。对大的中等的意乐的赞颂，也是经文。“如果善男子或善女子，在十方世界的每一方”等以下来表示。
对大的大的意乐的赞颂，是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，善男子或善女子，如果以不可思议的无数劫，行持布施波罗蜜多”等以下来表示。为了自己和他人的利益，对小小的意乐的恭敬，也是经文。帝释天祈请说：“世尊，什么是像般若波罗蜜多一样的造作呢？”等以下来表示。对小小的中等的恭敬，是经文。“ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦：帝释天名) 另外，赡部洲有多少众生，那

【英语翻译】
Combine these three in order. For one's own benefit, the praise of the small intention is clearer than the hundred thousand verses. For others, it is shown by meaning. For one's own benefit, the praise of the small medium intention, starting from the beginning of the thirty-second chapter. "Kauśika, a being who abides in the fruit of stream-entry, is immeasurable merit," and so on. The praise of the small great intention is also the sutra text. "Kauśika, moreover, any son or daughter of good family who places the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions," and so on. The praise of the medium small intention is the sutra text. "Kauśika, moreover, whichever daughter of good family of the beings of Jambudvipa places them in the four dhyanas," and so on. The praise of the medium medium intention is also the sutra text. "Kauśika, moreover, any son or daughter of good family who holds the Prajñāpāramitā," and so on, up to "rightful attention." The praise of the medium great intention is also the sutra text. "Kauśika, moreover, any son or daughter of good family who extensively shows and explains this Prajñāpāramitā to others," and so on. For one's own benefit, the praise of the great small intention is also the sutra text. "Any son or daughter of good family who extensively shows and explains the Prajñāpāramitā to others," and so on. The praise of the great medium intention is also the sutra text. "If any son or daughter of good family, in each of the ten directions," and so on.
The praise of the great great intention is the sutra text. "Kauśika, moreover, any son or daughter of good family who, for countless immeasurable kalpas, practices the perfection of giving with a focused mind," and so on. For the benefit of oneself and others, the reverence for the small intention is also the sutra text. Indra requested, "Bhagavan, what is the fabrication like the Prajñāpāramitā?" and so on. The reverence for the small medium intention is the sutra text. "Kauśika, moreover, however many beings there are in Jambudvipa, that

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ག་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོ་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཀླ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡི་བར་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གོས་དང་ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གདགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
無論何種姓氏之子或種姓氏之女，若安置於入流果，如是等等已作開示。對小之大之恭敬亦是經文之語。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)復次，無論何種姓氏之子或種姓氏之女，若能將贍部洲所有有情安置於一來果，如是等等已作開示。自他二利，中之小之恭敬乃經文之語。若安置於不來果，如是等等已作開示。對中之中之恭敬乃經文之語。若安置於阿羅漢果位，如是等等已作開示。對中之大之恭敬乃經文之語。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)復次，十方每一方，亦如恆河沙數之世界，如是等等已作開示。為自他之利，大之小等等之恭敬，大之小等等三者亦是經文之語。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)復次，贍部洲所有有情，無論何種姓氏之子或種姓氏之女，若能將彼等安置於無上正等覺，如是等等已作開示。為他人之利，小之小之讚歎，小之讚歎亦是經文之語。帝釋所請問：世尊，菩薩
摩訶薩如何如何趨近於無上正等覺，如是等等已作開示。對小之中之讚歎亦是經文之語。以衣、食、臥具、坐墊、醫藥及資具等施予醫治，如是等等已作開示。對小之大之讚歎亦是經文之語。何以故？此乃菩薩摩訶薩以般若波羅蜜多教誡並隨順開示等等已作開示。為他人之利，中之小之讚歎，中之小亦是經文之語。其後，具壽善現對帝釋天主如是說道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，汝所云云，乃至汝之事業即是彼等，如是等等已作開示。對中之中之讚歎亦是經文之語。聖聲聞眾生

【英语翻译】
It is taught from the point of, "Whatever son of good family or daughter of good family places [beings] in the fruit of stream-entry." Honoring the great of the small is also a word of the sutra. Kauśika, furthermore, it is taught by, "Whatever son of good family or daughter of good family places all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of once-returning." Honoring the small of the medium of benefiting self and others is a word of the sutra. It is taught by, "If [they] place [beings] in the fruit of non-returning." Honoring the medium of the medium is a word of the sutra. It is taught by, "If [they] place [beings] in the state of an arhat," and so forth. Honoring the great of the medium is a word of the sutra. Kauśika, furthermore, it is taught from the point of, "In each of the ten directions, in each direction, there are world-systems as numerous as the grains of sand of the Ganges River." Honoring the small of the great of benefiting self and others, and so forth, the three, the small of the great, and so forth, are also words of the sutra. Kauśika, furthermore, it is taught from the point of, "Whatever sentient beings there are in Jambudvipa, whatever son of good family or daughter of good family places them in unsurpassed, perfect, complete enlightenment." Praising the small of the small of benefiting others, the small praise, is also a word of the sutra. Requested by Indra: Blessed One, how do Bodhisattvas,
Mahasattvas, approach unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and so forth, is taught. Praising the medium of the small is also a word of the sutra. It is taught by, "May [they] apply medicine with clothes, food, bedding, cushions, medicine for the sick, and implements," and so forth. Praising the great of the small is also a word of the sutra. Why is that? It is taught from the point of, "That is because Bodhisattvas, Mahasattvas, instruct and subsequently show the perfections of wisdom," and so forth. Praising the small of the medium of benefiting others, the small of the medium, is also a word of the sutra. Then, the venerable Subhuti said this to the lord of the gods, Indra: Kauśika, from what you said, up to, "Your work is that," and so forth, is taught. Praising the medium of the medium is also a word of the sutra. Noble Hearers, sentient beings

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྔོ་བ།
དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། མི་དམིགས་པར་བསྔོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྔོ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྟོན་པས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། དང་པོ་མི་དམིགས་པར་བསྡོ་བ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྡོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དབེན་པའི་བསྔོ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
想要利益他们，以下的内容已经阐述。赞叹中等的伟大也是经文的词句。那是因为什么呢？世尊的声闻僧众由此产生，以下的内容已经阐述。赞叹为了他人的缘故而发大心的微小也是经文的词句。如果菩萨摩诃萨没有发起无上正等觉之心，以下的内容已经阐述。赞叹伟大的中等也是经文的词句。乔尸迦，因为菩萨在六度波罗蜜多和一切佛法之间学习，因此以下的内容已经阐述。赞叹伟大的伟大也是经文的词句。从无上正等觉中现证成佛，断除一切世间界众生的地狱，以下的内容已经阐述。
回向。
如此，对于发心有回向，而且也以十二种差别来回向，即不缘的回向，不颠倒的回向，寂静的回向，忆念如来善根自性的回向，善巧方便的回向，无相的回向，导师加持的回向，不属于三界的回向，微小的回向，中等的回向，伟大的回向，以及产生大福德的回向这十二种。第一，不缘的回向，也在第三十三品的开头。之后，菩萨摩诃萨慈氏对具寿善现这样说道，以下的内容已经阐述。不颠倒的回向也是经文的词句。善现说：如果以无有事物为对境的无缘者们，以下的内容已经阐述。寂静的回向是经文的词句。善现说：慈氏，以何心随喜之后而完全回向的心，那个心是灭尽和止息的，以下的内容已经阐述。忆念如来善根自性是经文的词句。慈氏说：如果菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多无有事物和，以下的内容已经阐述。善巧方便的回向也是经文的词句。菩萨

【英语翻译】
Those who wish to benefit them, the following has been explained. Praising the medium great is also a phrase from the sutra. Why is that? The Blessed One's Shravaka Sangha arises from that, the following has been explained. Praising the smallness of great aspiration for the sake of others is also a phrase from the sutra. If a Bodhisattva Mahasattva has not generated the mind for unsurpassed perfect and complete enlightenment, the following has been explained. Praising the great medium is also a phrase from the sutra. Kaushika, because the Bodhisattva studies between the six perfections and all the Buddha's teachings, therefore the following has been explained. Praising the great great is also a phrase from the sutra. Having manifestly awakened to unsurpassed perfect and complete enlightenment, and cutting off the hells of all sentient beings in all realms of the world, the following has been explained.
Dedication.
Thus, there is dedication for aspiration, and it is also dedicated with twelve distinctions, namely, dedication without object, dedication without reversal, dedication of solitude, dedication of remembering the nature of the Tathagata's collection of virtues, dedication of skillful means, dedication without characteristics, dedication blessed by the teacher, dedication not belonging to the three realms, small dedication, medium dedication, great dedication, and the twelve called the arising of great merit. First, the dedication without object is also from the beginning of the thirty-third chapter. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Subhuti, the following has been explained. The dedication without reversal is also a phrase from the sutra. Subhuti said: If those who are without object, focusing on the absence of things, the following has been explained. The dedication of solitude is a phrase from the sutra. Subhuti said: Maitreya, with what mind does one rejoice and completely dedicate, that mind is exhausted and ceased, the following has been explained. Remembering the nature of the Tathagata's collection of virtues is a phrase from the sutra. Maitreya said: If a Bodhisattva Mahasattva with the Prajnaparamita, the absence of things and, the following has been explained. The dedication of skillful means is also a phrase from the sutra. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
ཐམས་ཅད་ལ་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོན་པས་གནང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡེ་དག་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྗེས་སུ་ཡི་རུང་བ།
བསྔོ་བའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
慈氏菩萨对具寿善现如是说：善现，如果新入大乘的菩萨摩诃萨，听到此教法后感到害怕，乃至（此教法）宣说了无相回向，也是经文的语句。慈氏菩萨说：善现，如果新入大乘的菩萨摩诃萨，对于佛薄伽梵以及声闻僧众等一切善根，乃至（此教法）宣说了世尊开许的回向，也是经文的语句。慈氏菩萨说：善现，关于般若波罗蜜多，佛薄伽梵的眷属等，乃至（此教法）宣说了不属于三界的回向，也是经文的语句。此外，善男子或善女子，如果进入大乘，修持般若波罗蜜多，应当如此回向这些善根，乃至（此教法）宣说了小回向，也是经文的语句。善现，如果三千大千世界中，所有安住的众生都获得了十善业道，乃至（此教法）宣说了中回向，也是经文的语句。善现，此外，在三千大千世界中，有多少众生安住，他们都证入了预流果，乃至（此教法）宣说了大回向，也是经文的语句。善现，此外，在三千大千世界中，所有安住的众生都证入了无上正等菩提，乃至（此教法）宣说了产生大福德的回向，也是经文的语句。之后，四大天王所属的天子们之中，天子尼提合掌，乃至（此教法）宣说了。
随喜。
在回向之后，随喜是心中作意，以世俗谛方便缘取善根，而在胜义谛中不缘取，如此作意随喜。这也是经文的语句。善现请问：世尊如此宣说，如此之类

【英语翻译】
The Bodhisattva Maitreya said to the Venerable Subhuti: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle is frightened upon hearing this teaching, even up to the point where it teaches the dedication without characteristics, those are also words from the Sutra." Maitreya said: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle, with respect to all the roots of virtue of the Buddha Bhagavan and the Sangha of Hearers, even up to the point where it teaches the dedication permitted by the Teacher, those are also words from the Sutra." Maitreya said: "Subhuti, concerning the Perfection of Wisdom, the retinue of the Buddha Bhagavan, even up to the point where it teaches the dedication that does not belong to the three realms, those are also words from the Sutra." Furthermore, a son or daughter of good family, if they have entered the Great Vehicle and practice the Perfection of Wisdom, should dedicate those roots of virtue in this way, even up to the point where it teaches the small dedication, those are also words from the Sutra. Subhuti, if in the three-thousand great-thousand world-system, all the sentient beings who dwell there have attained the paths of the ten virtuous actions, even up to the point where it teaches the medium dedication, those are also words from the Sutra. Subhuti, furthermore, in the three-thousand great-thousand world-system, however many sentient beings dwell there, may they all have entered the stream, even up to the point where it teaches the great dedication, those are also words from the Sutra. Subhuti, furthermore, in the three-thousand great-thousand world-system, all the sentient beings who dwell there have entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, even up to the point where it teaches the dedication that produces great merit, those are also words from the Sutra. Then, among the sons of the gods belonging to the retinue of the Four Great Kings, the son of the gods Nikri, with palms joined, even up to the point where it teaches.
Rejoicing.
After the dedication, rejoicing is mentally engaging, conventionally taking the roots of virtue as objects, but ultimately not taking them as objects, thus mentally engaging in rejoicing. These are also words from the Sutra. Subhuti asked: "Bhagavan, you have declared, 'Thus, such as this...'

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བའི་བར་གྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
སྒྲུབ་པ།
ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། དག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་བས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོག་ནས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཏོད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཆོག་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཆོས་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དོན་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དག་པ་ཡང་བསྒྲུབས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་སྟེ། བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །
དག་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དག་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སངས་གྱས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་
ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆད་སྤྱིན་པའི་

【汉语翻译】
或者种姓之女，对他的所有善根都随喜和回向，直到……以下作了阐述。
不分别。
修习。
无漏道的不分别也有两种：修习和清净。修习也有四种：如实见色等，是自性；他人不见佛，是殊胜；了知诸法差别无生，不现行积聚；诸法不缘而安立，是大义成佛，以自性、殊胜、不现行积聚、大义四者作了阐述。其中，自性也在第三十四品的开头，从“此后，具寿舍利子对薄伽梵如是请问”以下作了阐述。殊胜是经文的词句。舍利子请问：薄伽梵，如是修习般若波罗蜜多，当获得何法？以下作了阐述。不现行积聚也是经文的词句。帝释请问：薄伽梵，如此般若波罗蜜多，此一切法无生……以下作了阐述。大义也是经文的词句。善现请问：薄伽梵，如此，此般若波罗蜜多是大……以下作了阐述。清净也是，修习后，生起修道的三种因是：令佛欢喜，圆满波罗蜜多，善于寂止。不生的四种因是：魔作障碍，不信甚深法，执著实物，与恶友交往。
清净。
清净一般阐述，以及声闻、独觉、菩萨、佛的清净差别作了阐述。修道清净生起的因，令佛欢喜
也是经文的词句。从第三十五品的开头，“此后，具寿舍利子对薄伽梵如是请问”以下作了阐述。圆满波罗蜜多也是经文的词句。那是为生起最初发心而施舍的……

【英语翻译】
Or a daughter of a lineage, rejoicing in and dedicating all the roots of virtue of that person, up to... The following explains.
Non-discrimination.
Practice.
The non-discriminating path of the uncontaminated is also of two types: practice and purification. Practice is also of four types: seeing form and so on without inversion is self-nature; others not seeing the Buddha is supreme; understanding that the distinctions of all phenomena are unborn and not manifestly accumulating; establishing all phenomena without objectification is the great meaning of becoming a Buddha, explained by self-nature, supreme, non-manifest accumulation, and great meaning. Among these, self-nature is also from the beginning of the thirty-fourth chapter, from "Then, the venerable Shariputra asked the Blessed One thus." The supreme is the words of the sutra. Shariputra asked: Blessed One, by thus practicing the Perfection of Wisdom, what Dharma should one attain? The following explains. Non-manifest accumulation is also the words of the sutra. Indra asked: Blessed One, thus this Perfection of Wisdom, all these phenomena are unborn... The following explains. Great meaning is also the words of the sutra. Subhuti asked: Blessed One, thus, this Perfection of Wisdom is great... The following explains. Purification is also, after practice, the three causes of arising on the path of cultivation are: pleasing the Buddha, perfecting the Paramitas, and being skilled in quiescence. The four causes of not arising are: harm done by demons, not believing in profound Dharma, clinging to objects, and associating with evil friends.
Purification.
Purification is generally explained, as well as the distinctions of purification of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas. The cause of the arising of the purification of the path of cultivation, pleasing the Buddha
is also the words of the sutra. From the beginning of the thirty-fifth chapter, "Then, the venerable Shariputra asked the Blessed One thus." The following explains. Perfecting the Paramitas is also the words of the sutra. That is giving away for the sake of generating the first thought...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། ཞིག་གནས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་མི་བླུན་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་འབྱོར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁྱད་པར་ནི་དེའི་སྐབས་ནས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྡས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཞན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་ན་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྱིར་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌།
ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་མམ་ཞེས་པ་ནས། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
འབྲས་ཡུན་ལ་རིང་བ།
ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས།
ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་

【汉语翻译】
“修行到彼岸”等以下的内容是教义。精通住处也是经文的词句。舍利子菩萨摩诃萨以“无相”和“无二”等以下的内容来教导。魔障所害的四种不生之因等是经文的词句。 贤者，那些愚笨的人以四种方式阻碍这深奥的般若波罗蜜多，等以下的内容是教义。 一般来说，开示清净也是经文的词句。 贤者，什么是色清净，那就是果清净，等以下的内容是教义。 贤者，因为了知道之相，等以下的内容是教义。 特别是从那时起，以“布施波罗蜜多清净，持戒波罗蜜多清净”等来教导。 佛陀的则是非常清净的，因此也在第三十六品中，从“那时，具寿舍利子对世尊说了这样的话”等来教导。 其他的是通过暗示来教导的。

一切智。
不住有寂之边。

知道道之相也是，如果没有一切智，就不是知道道之相，所以一般以八种方式开示的第三种一切智，以九种意义来开示：以智慧不住有，以慈悲不住寂，以无方便而远，以方便不远，不共之品，对治，结合，以及平等性。

声闻和独觉的见道。其中，以智慧和慈悲不住有寂也是经文的词句。 贤者请问：世尊，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是此岸吗？等，直到“贤者，因为三时平等性”之间来开示。

果位长远。

以无方便而远也是经文的词句。 贤者请问：世尊，如果大乘种姓的男子或女子不善巧方便，等以下的内容来开示。

不共之品。

以方便不远也是经文的词句。 具寿舍

【英语翻译】
The teachings from "practicing the pāramitā" onwards. Being skilled in dwelling is also a phrase from the sūtra. Śāriputra, the Bodhisattva Mahāsattva, teaches with "without characteristics" and "without duality" and so on. The four causes of non-arising being harmed by demons, etc., are phrases from the sūtra. Subhūti, those foolish people obstruct this profound Prajñāpāramitā in four ways, and so on, is the teaching. Generally, teaching purity is also a phrase from the sūtra. Subhūti, whatever is form purity, that is fruit purity, and so on, is the teaching. Subhūti, because of knowing the aspects of the path, and so on, is the teaching. In particular, from that time on, it is taught by "the perfection of generosity is pure, the perfection of discipline is pure," and so on. The Buddha's is extremely pure, so it is also in the thirty-sixth chapter, from "Then, the venerable Śāriputra said this to the Blessed One," and so on. The others are taught implicitly.

Sarvajñāna (all-knowing).
Not abiding in the extremes of existence and peace.

Knowing the aspects of the path is also, if there is no all-knowing, it is not knowing the aspects of the path, so generally the third all-knowing, which is taught in eight ways, is taught with nine meanings: not abiding in existence with wisdom, not abiding in peace with compassion, being far away without means, not being far away with means, dissimilar aspects, antidote, combination, and equality.

The path of seeing of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Among them, not abiding in existence and peace with wisdom and compassion is also a phrase from the sūtra. Subhūti asked: Blessed One, is the Prajñāpāramitā of the Bodhisattva Mahāsattvas the near shore? etc., up to "Subhūti, because of the equality of the three times."

Fruit is long in duration.

Being far away without means is also a phrase from the sūtra. Subhūti asked: Blessed One, if a son or daughter of a great vehicle lineage is unskilled in means, and so on, is the teaching.

Dissimilar aspects.

Not being far away with means is also a phrase from the sūtra. The venerable Śā

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
གཉེན་པོ།
མི་མཐུན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སྦྱོར་བ།
གཉེན་པོ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅི་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཆགས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཐའ་དེ་དག་བསྟན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཅི་ལྟར་སྤོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཉིས་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ས

【汉语翻译】
山的儿子，你这样说，菩萨摩诃萨们在般若波罗蜜多中行持的无执着是什么，以下作了阐述。
对治。
不相符也是经文的词句。此后，天帝释提桓因对具寿善现这样说道：尊者善现，以何种方式菩萨摩诃萨们会变得执着呢？这样说，以下作了阐述。
加行。
对治是经文的词句。乔尸迦，此外，为了无上正等菩提的缘故，想要向其他人宣说等等，以下作了阐述。如来等作意也是微细的执着，因此是不相符的一方，以及如何断除它，以及法性，以及自性甚深，以及难以证悟作了阐述。微细的执着也是经文的词句。此后，薄伽梵对具寿善现说道：善现，你为菩萨摩诃萨们开示了那些执着的边际，很好，很好，以下作了阐述。如何断除它也是经文的词句。薄伽梵
说道：善现，如此，法也不是二种自性，而是一味，以下作了阐述。甚深也是经文的词句。薄伽梵，般若波罗蜜多是难以证悟的，以下作了阐述。难以证悟本身是怎样的，也是经文的词句。善现请问：薄伽梵，般若波罗蜜多是不可思议的，以下作了阐述。这样说了不相符的一方等之后，那些进行如理作意的加行是从第三十七品的开头：此后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，般若波罗蜜多是伟大的事业等等，直到薄伽梵，我不禁要向般若波罗蜜多顶礼，这样之间开示了十种加行。其中十种加行是对于色等一切法不观待而作意，以及对于那些法本身作意于无常和空性。

【英语翻译】
Son of the mountains, you say that, what is the non-attachment of Bodhisattva Mahasattvas who practice in the Prajnaparamita, the following is explained.
Antidote.
The incompatible is also the words of the sutra. Thereafter, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, by what means do Bodhisattva Mahasattvas become attached? Thus it is said, the following is explained.
Application.
The antidote is the words of the sutra. Kausika, moreover, for the sake of unsurpassed perfect enlightenment, wanting to teach others, etc., the following is explained. Considering the Tathagata, etc., is also a subtle attachment, therefore it is an incompatible side, and how to abandon it, and the nature of Dharma, and the nature of profound, and difficult to realize are explained. Subtle attachment is also the words of the sutra. Thereafter, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, you have shown those limits of attachment to the Bodhisattva Mahasattvas, well done, well done, the following is explained. How to abandon it is also the words of the sutra. The Blessed One
said: Subhuti, thus, Dharma is also not of two natures, but is of one taste, the following is explained. Profound is also the words of the sutra. Blessed One, Prajnaparamita is difficult to realize, the following is explained. How difficult to realize itself is, is also the words of the sutra. Subhuti asked: Blessed One, Prajnaparamita is inconceivable, the following is explained. Having said the incompatible side, etc., in this way, the application of contemplating those as they are is from the beginning of the thirty-seventh chapter: Thereafter, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, Prajnaparamita is a great deed, etc., until the Blessed One, I cannot help but prostrate to Prajnaparamita, in between these, ten kinds of application are shown. Among them, the ten kinds of application are to apply without expecting all dharmas such as form, and to apply to the impermanence and emptiness of those dharmas themselves.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུའང་མི་དམིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའོ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་
ཏེ་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་འམ་མ་ཆགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འགྲིབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་ལེགས་པའམ་མ་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཞུམ་པ་འམ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་ད

【汉语翻译】
不全分，各别未圆满，圆满性，无染著，不转异，无作者性，及为一切智性三者之故，所作，加行，诸事业艰难性，及如其分而得果，眼空性，及由他缘不生亦不缘虑。于彼一切色等诸法不缘虑者，是经之文。其后具寿善现白世尊言：世尊般若波罗蜜多是无所作等者，是已宣说。彼诸法之无常等亦是经之文。若
不于色起常想，或于无常起想，则行般若波罗蜜多等者，是已宣说。各别未圆满及圆满亦是经之文。善现复次菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，若不起色未圆满想等者，是已宣说。无染著亦是经之文。白言：世尊如是如来应供正遍觉者，于菩萨乘种姓之子或种姓之女等，善说染著或无染著，此甚希有等者，是已宣说。不转异是经之文。白言：世尊如是甚深之法虽已宣说，然亦不损减等者，是已宣说。无作者性是经之文。善现譬如如来应供正遍觉者，乃至寿存，若说虚空之善或不善等者，是已宣说。为事故是经之文。善现譬如幻士，若说善事亦无增长等者，是已宣说。加行是经之文。白言：世尊菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，及说般若波罗蜜多时，不怯弱或不散乱者，

【英语翻译】
Incomplete divisions, individually unfulfilled, the nature of fulfillment, without attachment, unchanging, the nature of no agent, and for the sake of the three aspects of omniscience, the actions, applications, and all activities are difficult, and obtaining results according to one's share, the emptiness of the eye, and not arising from other conditions are also not considered. In that, not considering all phenomena such as form is the word of the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, the Perfection of Wisdom is without action," and so on, has been taught. The impermanence of those phenomena is also the word of the sutra. If
one does not engage in thinking of form as permanent, or thinking of it as impermanent, then one engages in the Perfection of Wisdom, and so on, has been taught. Individually unfulfilled and fulfilled are also the words of the sutra. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, if one does not engage in thinking of form as unfulfilled, and so on, has been taught. Without attachment is also the word of the sutra. He said, "Blessed One, in this way, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, has well taught attachment or non-attachment to sons or daughters of noble families of the Bodhisattva vehicle, this is very wonderful," and so on, has been taught. Unchanging is the word of the sutra. He said, "Blessed One, although this profound Dharma has been taught in this way, it does not diminish," and so on, has been taught. The nature of no agent is the word of the sutra. Subhuti, for example, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, even until the end of life, if one speaks of the goodness or badness of space, and so on, has been taught. For the sake of action is the word of the sutra. Subhuti, for example, a magical person, even if one speaks of good things, there is no increase, and so on, has been taught. Application is the word of the sutra. He said, "Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom and teaches the Perfection of Wisdom, one does not become timid or distracted,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐལ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་
ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གོ་ཆ་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྟ་སྟེ། འདམ་བུའི་དབྱིངས་སམ་འོད་མའི་ཚལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྙམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་མདོ་ལས་མ་བྱུང༌། སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་ཡང་རློམས་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
མཉམ་ཉིད།
སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
我。从“精进于此般若波罗蜜多”以下开始阐述。做难做之事是经文的词句。从“不退转于无上正等菩提是做难事”以下开始阐述。如其根器获得果实是经文的词句。从“世尊，凡是发起了菩提心的大菩萨，都值得礼敬”以下开始阐述。眼睛空性是经文的词句。那是为了什么缘故呢？世尊，假设三千大千世界，比如芦苇丛或光明的园林等，从那以后，直到“世尊，我礼敬般若波罗蜜多”之间都在阐述。不由他缘而行不是出自经文。那个瑜伽也必须从平等性的角度来修习，因此阐述平等性也是经文的词句。然后，天帝释对具寿善现说道：“尊者善现，菩萨摩诃萨如果修习此般若波罗蜜多，那是修习什么呢？”从那以后，直到“甚至不对化身的相状产生傲慢之心”之间都在阐述。
平等性。
因为在证悟瑜伽的平等性之后，必须修习见道，所以阐述见道也是经文的词句。然后，以佛陀的威力，三千大千世界中四大天王所属的天众等，直到第三十七品圆满为止，都在阐述具有四种行相的见道四谛。因为痛苦的真谛没有自性，所以色等不是常与无常，这也是经文的词句。世尊说：“善现，菩萨摩诃萨慈悲，在无上正等菩提中现证成佛之后，不会说法说色是常或无常。”从那以后开始阐述。因为远离了可爱与不可爱，所以舍弃了常断二边，这也是经文的词句。色是可爱或不可爱。

【英语翻译】
I. It is taught from "striving in this Prajñāpāramitā" onwards. Doing what is difficult to do is the word of the sutra. It is taught from "not turning back from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is doing what is difficult" onwards. Obtaining the fruit according to one's capacity is the word of the sutra. It is taught from "Bhagavan, those great Bodhisattvas who have donned armor are worthy of reverence" onwards. The emptiness of the eye is the word of the sutra. Why is that? Bhagavan, if this three-thousand great thousand world, like a reed thicket or a garden of light, from then on, until "Bhagavan, I pay homage to the Prajñāpāramitā" is being explained. Not going by other causes is not from the sutra. That yoga must also be practiced from the perspective of equality, so explaining equality is also the word of the sutra. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti, "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva practices this Prajñāpāramitā, what is he practicing?" From then on, until "he does not even have an arrogant mind towards the form of the emanation" is being explained.
Equality.
Because after realizing the equality of yoga, one must cultivate the path of seeing, so explaining the path of seeing is also the word of the sutra. Then, by the power of the Buddha, the gods of the four great kings and so on in this three-thousand great thousand world, until the completion of the thirty-seventh chapter, are explaining the four truths of the path of seeing with their aspects. Because the truth of suffering has no essence, so form and so on are neither permanent nor impermanent, which is also the word of the sutra. The Bhagavan said, "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, having manifestly awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, will not teach the Dharma saying that form is permanent or impermanent." It is taught from then on. Because it is separated from the pleasant and unpleasant, it has abandoned the extremes of permanence and annihilation, which is also the word of the sutra. Form is pleasant or unpleasant.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདག་དང་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པར་མ་འབྲེལ་བས་འགོག་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྤྱིན་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྨྲ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ། ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་བ་དང་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
以下文句表明不会成为说法者。远离空与非空也出自经部文句：世尊，色非常清净，以下文句表明会成为说法者，因为非常清净。由于非我与非无我，远离生灭等也出自经部文句：世尊，色无生，无灭，无垢染，无清净，是色究竟清净。以下文句表明四种生起之相，即非因与非非因的积聚，如同虚空：世尊，又因虚空究竟清净，般若波罗蜜多也究竟清净。以下文句表明，由于不缘生起与非生起，断除了烦恼与近烦恼：世尊，因虚空无染，般若波罗蜜多也究竟清净。以下文句表明，由于极生与非生，从烦恼的执持中解脱：世尊，善现请问：世尊，如何虚空无染，般若波罗蜜多究竟清净？以下文句表明，由于从因与非因中解脱，不可言说：世尊开示说：善现，因虚空不可说，般若波罗蜜多也究竟清净。阻断之相也有四种，由于与阻断和非阻断无关，以言辞表达阻断之义，无法传授给他人也出自经部文句：善现请问：世尊，如何虚空不可说，般若
波罗蜜多究竟清净？以下文句表明，由于寂静与非寂静，成为有缘与无缘：世尊，因虚空无所缘，般若波罗蜜多也究竟清净。以下文句表明，远离丰饶与非丰饶，超越二边而清净：世尊，色非常

【英语翻译】
The following sentences indicate that one will not become a preacher. Being free from emptiness and non-emptiness is also from the sutra text: "Subhuti, form is extremely pure," the following sentences indicate that one will become a preacher because it is extremely pure. Because it is neither self nor non-self, being free from arising and ceasing, etc., is also from the sutra text: "Subhuti, form is without arising, without ceasing, without defilement, without purification, it is the ultimate purity of form." The following sentences indicate the four aspects of arising, which are the accumulation of non-cause and non-non-cause, like space: "Subhuti, moreover, because space is ultimately pure, the Perfection of Wisdom is also ultimately pure." The following sentences indicate that because one does not focus on arising and non-arising, one has abandoned afflictions and near afflictions: "Subhuti, because space is without stain, the Perfection of Wisdom is also ultimately pure." The following sentences indicate that because of extreme arising and non-arising, one is liberated from the clinging of afflictions: "Subhuti asked: "Bhagavan, how is space without stain, and the Perfection of Wisdom ultimately pure?" The following sentences indicate that because one is liberated from cause and non-cause, it is inexpressible: "The Bhagavan taught: "Subhuti, because space is unspeakable, the Perfection of Wisdom is also ultimately pure." There are also four aspects of cessation. Because it is unrelated to cessation and non-cessation, expressing the meaning of cessation in words cannot be transmitted to others. This is also from the sutra text: "Subhuti asked: "Bhagavan, how is space unspeakable, and the Perfection of
Wisdom ultimately pure?" The following sentences indicate that because of peace and non-peace, one becomes with and without focus: "Subhuti, because space is without focus, the Perfection of Wisdom is also ultimately pure." The following sentences indicate that being free from abundance and non-abundance, one transcends the two extremes and is pure: "Subhuti, form is extremely

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི་མིག་གི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དན་སོང་ཆད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འམ། འགག་པ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དོར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྒྲུབས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་འམ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས།
རྣམ་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན

【汉语翻译】
因为清净，因为无所缘，因为无生，因为无灭，因为无有遍一切烦恼，因为无有清净的缘故，（由此）显示了智慧波罗蜜多是完全清净的。经中还说，因为必定出离和非必定出离的缘故，一切疾病都不会产生。 具寿善现请问：世尊，无论是具族姓之子还是具族姓之女，凡是受持、背诵、读诵、完全理解和如理作意般若波罗蜜多者，都不会得眼疾。经中如是说。
见道。
道的谛相也有四种。经中还说，因为远离道和非道，所以断绝了疑惑。世尊说：善现，正是这样，正是这样。凡是具族姓之子或具族姓之女，在初八、十四和十五等日子里（这样做）。经中如是说。经中还说，因为以理和非理遍一切烦恼，所以现证果位的方法是无分别。善现，对于般若波罗蜜多来说，既没有生，也没有灭，既没有遍一切烦恼，也没有清净，既没有执取，也没有舍弃任何法。经中如是说。经中还说，因为从修和非修中解脱，所以诸法与相无关联。具寿善现，此般若波罗蜜多不是为了获得任何法，不是为了显示，也不是为了执取。经中如是说。因为没有必定出离和非必定出离，所以对于所说和能说的自性，对于所知和声音，生起无生之智。经中还说，此后世尊对具寿善现说：善现，因为诸法自性是空性，所以此般若波罗蜜多不是为了进入或返回任何法而安住。善现，这不是第二次转法轮，也不是第一次转法轮。经中如是说。
一切种圆满。
相。
由八个总义来显示。

【英语翻译】
Because of purity, because of no object of focus, because of no arising, because of no cessation, because of no complete affliction, and because of no purification, it is shown that the Perfection of Wisdom is completely pure. The sutra also states that because of definite emergence and non-definite emergence, all diseases do not arise. The venerable Subhuti asked: "World Honored One, whether a son or daughter of good family who holds, recites, reads, fully understands, and properly attends to the Perfection of Wisdom, will not have eye diseases." The sutra states this.
The Path of Seeing.
The aspects of the truth of the path are also four. The sutra also states that because of being separated from the path and non-path, doubts are cut off. The World Honored One said: "Subhuti, it is so, it is so. Whatever son or daughter of good family on the eighth, fourteenth, and fifteenth days (does this)." The sutra states this. The sutra also states that because of being completely afflicted by reason and non-reason, the method of directly realizing the fruit is non-conceptual. "Subhuti, for the Perfection of Wisdom, there is neither arising nor ceasing, neither complete affliction nor purification, neither grasping nor abandoning any dharma." The sutra states this. The sutra also states that because of being liberated from practice and non-practice, all dharmas are unrelated to signs. "Subhuti, this Perfection of Wisdom is not for obtaining any dharma, not for showing, and not for grasping." This is shown and so on. Because there is no definite emergence and non-definite emergence, for the nature of what is said and what can be said, for what is to be known and sound, the wisdom of no arising arises. The sutra also states that thereafter the World Honored One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, because the nature of things is emptiness, this Perfection of Wisdom does not abide for the sake of entering or returning to any dharma. Subhuti, this is neither the second turning of the wheel of dharma nor the first turning of the wheel of dharma." The sutra states this.
All Aspects of Perfection.
Aspect.
Shown by eight general meanings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་ལ་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དབང་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དབེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་བརྫི་བ་ཡང་མདོ་
ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གནས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ནམ་མཁའ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མིང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མིང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་འཕྲོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ག

【汉语翻译】
第四，对一切相圆满现证，也以相、加行、功德、过失等十一个意义来阐述。相也有三种：一切智性之相、道之相智性之相、一切相智之相。其中，一切智之相，对于四谛，有无有、不生等二十七种相。其中，对于苦谛的无有，经中第三十八品开头说：此后，具寿善现对薄伽梵如此禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是不存在的。不生，也是经中的话。善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多是平等性。等等来阐述。远离，也是经中说：善现禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是寂静的。以下来阐述。不毁坏，也是经中
说：善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多是不毁坏的。等等来阐述。对于集谛也有四种：无有住处，也是经中善现禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是没有基础的。等等来阐述。虚空，也是经中说：善现禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多犹如虚空。以下来阐述。不可言说，也是经中说：善现禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是不可言说的。等等来阐述。无有名称，也是经中说：善现禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是没有名称的。以下来阐述。灭谛也有四种：无有行，也是经中的话。善现禀告：薄伽梵，就像这样，此般若波罗蜜多是没有行走的。等等来阐述。不可夺取，是经中说：善现禀

【英语翻译】
The fourth, the complete realization of all aspects, is also explained by eleven meanings such as aspects, application, qualities, and faults. There are also three aspects: the aspect of knowing all things, the aspect of knowing the path, and the aspect of knowing all aspects. Among them, the aspect of knowing all things has twenty-seven aspects such as non-existence and non-arising for the four truths. Among them, for the truth of suffering, the absence is stated in the sutra, at the beginning of the thirty-eighth chapter: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita does not exist. Non-arising is also a word from the sutra. Subhuti said: Blessed One, this Prajnaparamita is equality. And so on. Remoteness is also stated in the sutra: Subhuti said: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita is secluded. The following explains. Non-destruction is also in the sutra
saying: Subhuti said: Blessed One, this Prajnaparamita is indestructible. And so on. There are also four for the truth of origin: No dwelling place is also in the sutra, Subhuti said: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita has no basis. And so on. Space is also stated in the sutra: Subhuti said: Blessed One, this Prajnaparamita is like space. The following explains. Unspeakable is also stated in the sutra: Subhuti said: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita is unspeakable. And so on. Nameless is also stated in the sutra: Subhuti said: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita is nameless. The following explains. There are also four for the truth of cessation: No going is also a word from the sutra. Subhuti said: Blessed One, just like this, this Prajnaparamita has no going. And so on. Cannot be taken away, is stated in the sutra: Subhuti said:

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་འཕྲོགས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་ཟད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་བས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་གསུམ་སྟེ།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལམ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུ་བ་མེད་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱེད་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཤེས་པ་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཕོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཞི། ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྦྲ་བརྙན་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དད་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་སེམས་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མ

【汉语翻译】
祈请道。世尊，就像这样，般若波罗蜜多是不被夺取的，以下作了阐述。不尽的是经中，善现祈请道。世尊，就像这样，般若波罗蜜多是不减少的，这样阐述。无生的是经中，善现祈请道。世尊，就像这样，般若波罗蜜多是没有出生的，以下作了阐述。这三个四句也从无常到决定出离之间依次结合。道的真谛有三种：
声闻的烦恼障断除的对治，无漏之道；以及缘觉的所知障断除的对治，有漏和无漏的修道，这三种。其中第一道有无作者、无知者、无转移、无聚集四种。也就是经中，善现祈请道。世尊，就像这样，般若波罗蜜多是没有作者的，以及下面，没有知者，以及下面，没有转移，以及下面，没有恐惧，依次结合。即彼基、道、理、修、决定出离，按顺序结合。第二道也有五种相：如梦般无自性，如幻影般无生，如眼翳般无灭，如阳焰般本来寂静，如幻术般自性涅槃这五种。也就是经中，善现祈请道。世尊，就像这样，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多如梦一般，以及下面，如响声一般，如眼翳一般，以及下面，如阳焰一般，如幻术一般，按顺序阐述，与清净世间结合。第三种有六种：无一切烦恼，无清净，无穿着，无戏论，无我慢，无不动摇。也就是

【英语翻译】
requested. World Honored One, just like this, the Prajnaparamita is not to be taken away, as explained below. What is inexhaustible is in the sutra, Subhuti requested. World Honored One, just like this, the Prajnaparamita is not diminished, as explained. What is unborn is in the sutra, Subhuti requested. World Honored One, just like this, the Prajnaparamita is unborn, as explained below. These three sets of four are also sequentially combined from impermanence to definite liberation. The truth of the path is threefold:
The antidote to the obscurations of afflictions of the Shravakas, the path of no outflows; and the antidote to the obscurations of knowledge of the Pratyekabuddhas, the path of cultivation with and without outflows, these three. Among them, the first path has four aspects: no agent, no knower, no transfer, and no gathering. That is, in the sutra, Subhuti requested. World Honored One, just like this, the Prajnaparamita has no agent, and below, no knower, and below, no transfer, and below, no fear, sequentially combined. That is, the base, path, reason, practice, definite liberation, combined in order. The second path also has five aspects: like a dream, without self-nature; like a mirage, unborn; like an eye disease, without cessation; like a mirage, originally peaceful; like an illusion, naturally in Nirvana, these five. That is, in the sutra, Subhuti requested. World Honored One, just like this, the Prajnaparamita, the Prajnaparamita is like a dream, and below, like an echo, like an eye disease, and below, like a mirage, like an illusion, explained in order, combined with the pure world. The third has six aspects: without all afflictions, without purification, without wearing, without elaboration, without arrogance, without immovability. That is,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་ནས་
ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གནས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཡོ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེས་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ། དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། དེའི་ཕྱི་མ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ། ཐ་མ་གཅིག་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང། འོག་ནས། ཞི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། འདོད་ཆགས་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཞེ་སྡང་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། གཏི་མུག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ཚིག་མཇུག་དང་བཅས་པ་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང༌། མ་འབྲེལ་
བ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ཚན་གསུམ་ནི་ལམ་རིགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར། ཐ་མ་གཅིག་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འ

【汉语翻译】
又，善现启请：世尊，如是，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，此非愚痴，乃至，从一切烦恼无所缘故。下文：非为清净。下文：非为安住，乃至安住无所缘故。下文：非为戏论。下文：非为我慢。下文：非为动摇等等，依次显示。如是，于第三谛亦有十二种相，于道谛有十五种相，如是于一切智有二十七种相。于道之相智有三十六种相，其中集起之相有八种，离贪，不住，寂静，无贪，说无嗔，无痴，无烦恼，无有情。如是八种，于因，初三为因，其次三为集起，再次一个为极生，最后一个与缘相合。这些是从对治的角度这样显示的。又，经中说：善现启请：世尊，如是，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，此是离贪。下文：非从一切生起。下文：是寂静。下文：是无贪。下文：是无嗔。下文：是无痴。下文：是无烦恼。下文：是无有情等等，显示了各自启请的结尾词。道谛有七种相：无量，二边，不相关，不杂，无有执取，无分别，无有思量，无有染着。其中，两两成对的三种与道之理相合。最后一个与决定出离相合。又，经中说：善现启请：世尊，此

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti inquired: "World Honored One, thus, Prajna Paramita, Prajna Paramita, this is not ignorance, and so on, because there is no object of all afflictions. Below: It is not purification. Below: It is not abiding, and so on, because there is no object of abiding. Below: It is not elaboration. Below: It is not arrogance. Below: It is not agitation, etc., shown in order. Thus, in the third truth there are also twelve aspects, in the truth of the path there are fifteen aspects, thus in all wisdom there are twenty-seven aspects. In the wisdom of the aspects of the path there are thirty-six aspects, among which there are eight aspects of arising: detachment from desire, non-abiding, tranquility, absence of desire, saying absence of anger, absence of ignorance, absence of affliction, absence of sentient beings. Thus, these eight are in the cause, the first three are the cause, the next three are arising, the next one is extreme birth, and the last one is combined with the condition. These are shown in this way from the perspective of antidotes. Also, it is said in the sutra: Subhuti inquired: World Honored One, thus, Prajna Paramita, Prajna Paramita, this is detachment from desire. Below: It does not arise from everything. Below: It is tranquility. Below: It is absence of desire. Below: It is absence of anger. Below: It is absence of ignorance. Below: It is absence of affliction. Below: It is absence of sentient beings, etc., showing the concluding words of each inquiry. The truth of the path has seven aspects: immeasurable, two extremes, unrelated, unmixed, without grasping, without discrimination, without measure, without attachment. Among them, three pairs are combined with the reasoning of the path. The last one is combined with definite liberation. Also, it is said in the sutra: Subhuti inquired: World Honored One, this

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཐའ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མ་འདྲེས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནག་ངོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་པར་མིག་རྟོག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཞུ་བའི་ལན་དང་བཅས་པ་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྡུག་བསྔལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། བདག་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་གའི་དངོས་པོ་དགག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོ་གསུམ་དང༌། བརྟག་པའི་བདག་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པའི་བར་དུ་བརྒྱད་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་
པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་བ་དགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པས་དགག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་བཅོ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བརྟགས་པ་དགག་པ་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是无量，如是说。下文，非二边，如是说。下文，不杂，如是说。下文，无垢，如是说。下文，种种眼识，如是说。下文，无量，如是说。下文，如虚空，如是说，各自的请问及答复都已显示。痛苦的真相有五种相：无常，痛苦，空，无我，无相。也就是经中说：善现请问，世尊，如此，般若波罗蜜多是不常，如是说。下文，是痛苦，如是说。下文，无我，如是说。下文，是空性，如是说。下文，无相，如是说等等显示。灭谛的相有十六种：内外及二者的事物遮破的空性前三种，考察的自性寂灭，以自性空故空性空性，器世间，胜义，有为，无为，常断的边，轮回无始无终，证悟的法无舍弃而显现执着遮破的大空性到无舍弃空之间的八种，遍计所执的作者遮破也是自性空，于境与相与时迷惑遮破一切法空，自相空，不可得空，以决定出离考察遮破的无事物自性空性的相。也就是经中说：善现请问，世尊，如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是内空性，如是说，到不可得空性中以不可得故无所缘之间的十五种，以决定出离考察遮破的经文词句。善现请问，世尊，如此，般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是无事物空性，如是说。

【英语翻译】
Thus, this Perfection of Wisdom, this Perfection of Wisdom is immeasurable, as it is said. Below, not two extremes, as it is said. Below, unmixed, as it is said. Below, without stain, as it is said. Below, various eye consciousnesses, as it is said. Below, immeasurable, as it is said. Below, like space, as it is said, each with its questions and answers shown. The truth of suffering has five aspects: impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and signlessness. That is, as the sutra says: Subhuti asked, "Bhagavan, thus, this Perfection of Wisdom is impermanent," as it is said. Below, "is suffering," as it is said. Below, "is without self," as it is said. Below, "is emptiness," as it is said. Below, "is without sign," as it is said, and so on. The aspects of cessation are sixteen: the first three emptinesses that negate internal, external, and both things; the emptiness of emptiness because the self-nature of the examined self is pacified by nature; the world of containers; the ultimate; the conditioned; the unconditioned; the extremes of permanence and annihilation; samsara without beginning or end; and the great emptiness that prevents attachment to the abandonment of the realized dharma, from emptiness to the emptiness of non-abandonment, are eight; the negation of the agent of complete imputation is also self-nature emptiness; the negation of confusion in object, sign, and time is all dharma emptiness; self-nature emptiness; unobtainable emptiness; the aspect of the emptiness of the nature of non-things that is negated by considering definite departure. That is, as the sutra says: Subhuti asked, "Bhagavan, thus, this Perfection of Wisdom, this Perfection of Wisdom is internal emptiness," as it is said, up to fifteen between unobtainable emptiness and without object because of unobtainability; the sutra words that negate consideration of definite departure. Subhuti asked, "Bhagavan, thus, this Perfection of Wisdom, this Perfection of Wisdom is the emptiness of non-things," as it is said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྤྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱང་བ་ལ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌།
འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་སྟོབས་ལྔ་དང༌། དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྟོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར

【汉语翻译】
萨。以“无事物之自性为空性，因无所缘故”之间进行了阐述。一切相智之相，乃一切相智所摄之圣者一切，其中声闻有三十七相，菩萨有三十四相，佛有三十九相，总共有百七十三相。其中，于一切智性，首先为了如实通达之道的四谛，而入于四谛，故而对身念住等自相与共相进行观察，即四念住。如是则生精进，故而勤之道，即四正断。精进使心堪能，故而修习禅定之道，即四神足。修心则生暖位与顶位之加行，故而于现观之加行道，即五根。于此则生忍位与世第一法，故而于现观与

【英语翻译】
Sa. It is explained by "the nature of non-things is emptiness, because there is no object of focus." The aspect of all-knowingness is that all holy beings are included in all-knowingness, with thirty-seven aspects for Sravakas, thirty-four for Bodhisattvas, and thirty-nine for Buddhas, totaling one hundred and seventy-three aspects. Among them, in the all-knowingness itself, first, in order to enter the four truths of the path of complete realization, one examines the characteristics of oneself and others, such as mindfulness of the body, which are the four mindfulnesses. In such a way, diligence arises, hence the path of effort, the four right abandonments. Diligence makes the mind workable, hence the path of completely training concentration, the four legs of miraculous power. Training the mind gives rise to the heat and peak joining, hence in the path of joining realization, the five faculties. In this, patience and the supreme mundane Dharma arise, hence in realization and

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་ལམ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་
སོ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་བསྡུས་ནས། འོག་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་ཡང་འོག་ནས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྨིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་གིས་བསྡུས་ལ་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞ

【汉语翻译】
处于寂止之道的阻碍之等持，如是五种，以及于出世间道究竟安住之等持九种，断除道的无间道，无烦恼之谛四种，以及佛道的波罗蜜多十种，如是三十四种相，也是经中所说。 善现禀白：世尊，此般若波罗蜜多是空性。 下文说：无相。 下文说：无愿。 幻化道的解脱三者合为一体。 下文说：是解脱。 见法乐住之道，与解脱分相应的道之等持四种，以及寂止道之阻碍等持以暗示的方式显示。 出世间道也是经中所说。 善现禀白：世尊，譬如，此般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是等持。 下文等等。 断除道也是下文说：是圣谛等等。 佛道之波罗蜜多十种也是经中所说。 善现禀白：世尊，譬如，此般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是成熟。 以及因为不净智慧无所缘故之间所说。 一切相智是殊胜的，以不共道归纳，相为三十九种，即十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，诸佛所说的如是性，以及自在掌控一切法的自生，以及现证菩提之佛陀的相和三十九种。 也是经中所说。 善现禀白：世尊，譬如，此般若波罗蜜多，此般若波罗蜜多是十力。 直至世尊开示：为了现证一切法菩提的缘故之间所说。 按照顺序。

【英语翻译】
The samadhi that obstructs the path of abiding in cessation, thus five; and the samadhi of ultimately abiding on the path beyond the world, nine; the uninterrupted path of the path of abandonment, the four truths without afflictions; and the ten perfections of the Buddha's path. Thus, these thirty-four aspects are also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, this Prajnaparamita is emptiness." And below: "It is without characteristics." And below: "It is without aspirations." The three liberations of the path of illusion are summarized. And below: "It is liberation." And the four samadhis of the path of dwelling happily in the seen Dharma, the path corresponding to the aspects of liberation; and the samadhi of obstructing the path of peace is implicitly shown. The path beyond the world is also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, for example, this Prajnaparamita, this Prajnaparamita is samadhi." And so on. The path of abandonment is also mentioned below: "It is the noble truth," and so on. The ten perfections of the Buddha's path are also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, for example, this Prajnaparamita, this Prajnaparamita is maturation." And it is shown in between because impure wisdom has no object. Omniscience is excellent, summarized by the unique path, the aspects are thirty-nine, namely, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the suchness taught by all Buddhas, and the self-arisen that controls all dharmas, and the aspect of the Buddha who has fully awakened to enlightenment, and thirty-nine. It is also mentioned in the sutra. Subhuti said: "Bhagavan, for example, this Prajnaparamita, this Prajnaparamita is the ten powers." Until the Bhagavan taught: "For the sake of fully awakening to the enlightenment of all dharmas." In order.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྦྱར་རོ། །
སྦྱོར་བ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གཉིས། སྦྱོར་བ་པོ་དང། སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཞུ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འོག་ནས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་དངང་ལ་དངང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
应作。
结合。
从一切种相现证悟中，以十一种事所显示的第二结合，也有两种：结合者和结合。其中，结合者是指对过去和现在的诸佛，创造和修习善根的善逝们，以身体等承事供养，以及请问疑惑之义，成办波罗蜜多，并具有善知识加持者。这在第三十九品的开头，从“此后帝释天主作如是念”开始，到“欲圆满僧伽的菩萨摩诃萨也应对般若波罗蜜多作瑜伽”之间有所显示。结合有二十种，第一种是由于色等无自性而不安住的结合，经典中说：“如是说已，帝释天主对薄伽梵作如是请问：薄伽梵，菩萨摩诃萨如何安住于般若波罗蜜多？”以下有所显示。结合，即无结合的结合，经典中说：“ कौशिका，此外，菩萨摩诃萨不应结合于色”以下有所显示。第三种是自性甚深的结合，经典中说：“此后，具寿舍利子对薄伽梵作如是请问：薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深”以下有所显示。第四种是难以测度的结合，也是经典的语句。舍利子请问：“薄伽梵，此般若波罗蜜多难以测度”以下有所显示。第五种是无量结合，经典中说：“舍利子请问：薄伽梵，此般若波罗蜜多无量”以下有所显示。下面说：“舍利子请问：薄伽梵，菩萨摩诃萨应如何行于般若波罗蜜多？”到“听闻此般若波罗蜜多后，会恐惧、害怕、惊慌”之间。

【英语翻译】
Should be done.
Combination.
From the complete realization of all aspects, the second combination shown by eleven things also has two aspects: the combiner and the combination. Among them, the combiner refers to those Sugatas who have created and cultivated roots of virtue towards the Buddhas of the past and present, serving and honoring them with body and so on, as well as asking about doubts, accomplishing Paramitas, and possessing the blessings of virtuous friends. This is shown from the beginning of the thirty-ninth chapter, starting from "Then, the lord of the gods, Indra, thought thus," to "Bodhisattvas Mahasattvas who wish to gather the Sangha completely should also practice yoga on the Prajnaparamita." There are twenty kinds of combination. The first is the combination of non-abiding due to the lack of inherent existence of form, etc. The sutra says: "Having said this, the lord of the gods, Indra, asked the Blessed One thus: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Prajnaparamita?" The following is shown. Combination, that is, the combination of non-combination, the sutra says: " कौशिका, Furthermore, Bodhisattvas Mahasattvas should not combine with form," and the following is shown. The third is the combination of profound inherent existence, the sutra says: "Then, the venerable Shariputra asked the Blessed One thus: Blessed One, this Prajnaparamita is profound," and the following is shown. The fourth is the combination that is difficult to fathom, which is also the wording of the sutra. Shariputra asked: "Blessed One, this Prajnaparamita is difficult to fathom," and the following is shown. The fifth is the immeasurable combination, the sutra says: "Shariputra asked: Blessed One, this Prajnaparamita is immeasurable," and the following is shown. Below it says: "Shariputra asked: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita?" to "After hearing this Prajnaparamita, they will be afraid, fearful, and terrified."

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྱིར་གོང་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བཤད་པ་དང་སྦྱར། དྲུག་པ་སྟེ། སྐྲག་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་མི་སྐྲག་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་མི་དངང་ཞིང་དངང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔེར་བརྗོད་པར་བདག་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་མི་ཞིག་འབྲོག་དགོན་པ་དཔག་ཚང་བརྒྱ་པ་ཞིག་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་དཔྱིད་བྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྨན་བཏགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་འཕེལ་འགྲིབ་མེ

【汉语翻译】
到知之间，总的来说，是将前面五个结合起来讲。第六，因恐惧而长久精进成佛，经中说：“世尊，这要在不退转的菩萨摩诃萨前宣说”等等。第七，因不恐惧而获得授记的修行，经中说：“舍利子说：乔尸迦，还有哪些菩萨摩诃萨听闻这甚深般若波罗蜜多而不恐惧、不惊慌、不畏惧，那些就是”等等。第八，以正确的执持而不退转的修行，经中说：“那时，具寿舍利子对世尊这样说：世尊，我非常敢于举例说明”等等。第九，舍弃障碍之法而必定出现的修行，经中说：“世尊，例如，一个人从一百由旬的荒野中出来”等等。第十，恒常修法而无有障碍的修行，经中说：“这样祈请之后，世尊对舍利子这样说道：舍利子，正是这样，正是这样。舍利子，以佛的加持，你要非常勇敢”等等。第十一
无漏新法的所依圆满，是接近圆满菩提的修行，经中说：“世尊，例如春天到来”等等。第十二，以果法身成就而迅速现证菩提的修行，经中说：“世尊，例如孕妇”等等。第十三，以转法轮而为利他之修行，经中说：“那时，具寿善现对世尊这样说道：世尊，例如如来阿罗汉正等觉为菩萨摩诃萨们加持，真是稀有啊”等等。第十四，无有增减

【英语翻译】
In between knowing, in general, the previous five are combined and explained. Sixth, becoming enlightened after a long time due to fear, as stated in the sutra: "Bhagavan, this should be declared in front of the non-retreating Bodhisattva Mahasattvas," and so on. Seventh, the practice of obtaining prophecy without fear, as stated in the sutra: "Shariputra said: Kaushika, also, those Bodhisattva Mahasattvas who, having heard this profound Prajnaparamita, are not afraid, not alarmed, and do not become frightened, those are," and so on. Eighth, the practice of non-retrogression through correct adherence, as stated in the sutra: "Then, the venerable Shariputra said to the Bhagavan: Bhagavan, I am very bold in giving examples," and so on. Ninth, the practice of definitely arising by abandoning obstructing dharmas, as stated in the sutra: "Bhagavan, for example, if a person were to emerge from a wilderness of a hundred yojanas," and so on. Tenth, the practice of constantly meditating on the Dharma without interruption, as stated in the sutra: "After praying thus, the Bhagavan said to Shariputra: Shariputra, it is so, it is so. Shariputra, by the power of the Buddha, be very courageous," and so on. Eleventh,
The complete basis of the new undefiled Dharma is the practice close to perfect enlightenment, as stated in the sutra: "Bhagavan, for example, when spring arrives," and so on. Twelfth, the practice of quickly realizing enlightenment through the accomplishment of the fruit Dharmakaya, as stated in the sutra: "Bhagavan, for example, a pregnant woman," and so on. Thirteenth, the practice of benefiting others by turning the wheel of Dharma, as stated in the sutra: "Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, for example, it is wonderful that the Tathagata Arhat Samyaksambuddha blesses the Bodhisattva Mahasattvas," and so on. Fourteenth, without increase or decrease.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སུ་དག་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས་ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་པ་ན་བར་ཆད་མང་དུ་མི་འབྱུང་བ་འདི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ཡོན་ཏན།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བདུན་གྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་མི་འབྲི་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་གང་དག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆ

【汉语翻译】
又，修习之理，经中云：世尊，云何菩萨摩诃萨等修习般若波罗蜜多得究竟耶？以下作了阐述。第十五，不执著法与非法之修习，经中云：善现，复次菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多，于法名为亦不甚见。以下作了阐述。第十六，不执著不可思议之修习，经中云：善现白言：世尊，已说不可思议。以下作了阐述。第十七，不分别之修习，经中云：善现白言：世尊，于此甚深般若波罗蜜多，谁当信乐？以下作了阐述。第十八，见初果之珍宝布施，经中云：世尊，般若波罗蜜多是预流果。以下作了阐述。第十九，色等清净之修习，经中云：世尊，般若波罗蜜多是一切法清净之蕴等。以下作了阐述。第二十，不舍于年岁中精进，于边地修习，经中云：善现白言：世尊，如是宣说此甚深般若波罗蜜多时，无有众多障碍，是为希有。以下作了阐述。
功德。
于一切相现证，以十一义所诠释之第三功德之诠释，亦有十四义。其中第一，摧伏七种魔力，经中云：善现白言：世尊，恶魔如是，于此甚深般若波罗蜜多不书写，以下作了阐述。第二，佛之意念与了知，经中云：何以故？舍利子，于十方一切世界无量无数之诸如来应供正等觉，无量无数安住而住世者，彼等以下作了阐述。

【英语翻译】
Furthermore, the method of practice is taught in the sutra: "World Honored One, how do Bodhisattva Mahasattvas completely perfect the practice of Prajnaparamita?" The fifteenth, the practice of not clinging to Dharma and non-Dharma, is also taught in the sutra: "Subhuti, moreover, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, they do not truly see even the name 'Dharma'." The sixteenth, the practice of not clinging to the inconceivable, is also taught in the sutra: "Subhuti said: World Honored One, the inconceivable has been taught." The seventeenth, the practice of non-discrimination, is also taught in the sutra: "Subhuti said: World Honored One, who will have faith in this profound Prajnaparamita?" The eighteenth, the giving of the precious first fruit of seeing, is also taught in the sutra: "World Honored One, Prajnaparamita is the fruit of a Stream-enterer." The nineteenth, the practice of the purity of form, etc., is also taught in the sutra: "World Honored One, Prajnaparamita is the aggregate of purity of all Dharmas, etc." The twentieth, the practice of not abandoning diligence throughout the years, practicing in border regions, is taught in the sutra: "Subhuti said: World Honored One, it is wonderful that when this profound Prajnaparamita is taught in this way, there are not many obstacles." 
Qualities.
The third explanation of qualities, which is explained by eleven meanings in the complete realization of all aspects, also has fourteen meanings. Among them, the first, subduing the power of the seven demons, is also taught in the sutra: "Subhuti said: World Honored One, evil demons are like this, they do not write down this profound Prajnaparamita," The second, the Buddha's intention and knowledge, is also taught in the sutra: "Why is that? Shariputra, in the immeasurable and countless realms of the ten directions, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, who abide and live in immeasurable and countless numbers, those..."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་བ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་འཆང་བ་དེ་
དག་ཀྱང་དོན་ཆེ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཡུལ་དཔྱད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ངའི་མངོན་སུམ་དུ་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱ

【汉语翻译】
现在开始讲述。第三，显现成佛，也是经中说：‘菩萨摩诃萨们，谁书写这部甚深般若波罗蜜多’等等以下所说。第四，靠近圆满正等菩提，也是经中说：‘舍利子，大乘种姓的男子或女子，他们是靠近无上圆满正等菩提的’等等以下所说。第五，大义本身等等，也是经中说：‘善男子或善女子，谁书写和受持这部甚深般若波罗蜜多，那些人也是意义重大的’等等以下所说。第六，国土考察，也是经中说：‘舍利子，这部般若波罗蜜多，如来灭度后，将在南方地区流行’等等以下所说。第七，圆满一切无漏功德，也是经中的话。舍利子请问说：‘世尊，在后来的时代，后来的时期，在北方地区，善男子或善女子，谁将听闻这部甚深般若波罗蜜多’等等以下所说。第八，能说之人，也是经中说：‘舍利子，那些善男子或善女子，以善根接近，并从这无上圆满正等菩提开始，他们将为众多人做利益’等等以下所说。第九，不可分离性，也是经中说：‘魔或魔族的诸神也不能使那些善男子或善女子从无上圆满正等菩提中分离’等等以下所说。第十，产生不共的善根，也是经中说：‘舍利子，菩萨摩诃萨和善男子或善女子，他们听闻这部甚深般若波罗蜜多后，将获得欢喜和大欢喜’等等以下所说。第十一，如实成办所立誓愿，也是经中说：‘那些善男子或善女子在我的面前这样说：世尊，我们菩萨的行

【英语翻译】
Now begins the explanation. Third, manifesting Buddhahood, as it is said in the sutra: 'Bodhisattva-mahasattvas, whoever writes down this profound Prajnaparamita' and so on, as stated below. Fourth, being close to perfect and complete enlightenment, as it is said in the sutra: 'Shariputra, those sons or daughters of the great vehicle lineage are close to unsurpassed perfect and complete enlightenment' and so on, as stated below. Fifth, the great meaning itself, etc., as it is said in the sutra: 'Sons or daughters of good family, whoever writes and upholds this profound Prajnaparamita, those people are also of great significance' and so on, as stated below. Sixth, land examination, as it is said in the sutra: 'Shariputra, this Prajnaparamita will be practiced in the southern region after the Tathagata has passed away' and so on, as stated below. Seventh, perfecting all uncontaminated qualities, also the words of the sutra. Shariputra asked: 'Bhagavan, in the later age, in the later time, in the northern region, sons or daughters of good family, who will hear this profound Prajnaparamita' and so on, as stated below. Eighth, the speaker, as it is said in the sutra: 'Shariputra, those sons or daughters of good family are shown to be close to the roots of virtue, and starting from this unsurpassed perfect and complete enlightenment, they will benefit many people' and so on, as stated below. Ninth, the state of being inseparable, as it is said in the sutra: 'Even the gods of Mara or the Mara race cannot separate those sons or daughters of good family from unsurpassed perfect and complete enlightenment' and so on, as stated below. Tenth, the generation of uncommon roots of virtue, as it is said in the sutra: 'Shariputra, bodhisattva-mahasattvas and sons or daughters of good family, after hearing this profound Prajnaparamita, will obtain great joy and supreme joy' and so on, as stated below. Eleventh, accomplishing the vowed meaning as it is, as it is said in the sutra: 'Those sons or daughters of good family say in my presence: Bhagavan, we, the practice of Bodhisattvas'

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་སླད་དུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
སྐྱོན།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་འཕྱི་སྟེ་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བས་བསྟན། དོན་གཉིས་པ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བར་སྐྱེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གླན་ཞིང་ཞེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་འདྲེན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་ཡི་གེར་འདྲི་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གླལ་ཞིང་ཁ་དོན་བྱེད་དམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་འདི་
ལས་ཉམས་མ་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལ

【汉语翻译】
从“此等”以下作了阐述。第十二，执持广大果，经中也说：舍利子，无论是种姓之子或种姓之女，彼等对于色、声、香、味、触、法等生起极大兴趣，从这以下作了阐述。第十三，成办有情之义，经中也说：以受持广大异熟，那些有情为了自己的利益，从异熟中受持广大异熟，从这以下作了阐述。第十四，必定获得，经中也说：世尊，任何菩萨摩诃萨们为了这六波罗蜜多而精进，从这以下直到第三十九品圆满作了阐述。
过失。
对于以十一种义阐述的现观，第四，阐述成为加行障碍的过失，也以四十六种义作了阐述，第一，以大群获得，经中也说：第四十品的开头，此后具寿善现对世尊如此禀告，等等，以智慧非常迟缓生起的差别作了阐述。第二，智慧非常迅速，经中也说：善现，此外，如果智慧生起非常迅速，从这以下作了阐述。第三，身体的恶劣状态，经中也说：善现，此外，抄写此般若波罗蜜多，从这以下作了阐述。第四，心的恶劣状态，经中也说：善现，此外，如果心散乱而抄写，从这以下作了阐述。第五，以非理作意而造作词义等，经中也说：善现，此外，抄写并且造作词义吗，从这以下作了阐述。第六，执持外向的理由，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对世尊如此禀告。世尊，如果世尊如此说道，心想没有从此中获得利益，于是从座位上起身离去，从这以下作了阐述。第七，对因显现执着而退失，经中也说：

【英语翻译】
It explains from "these and others." Twelfth, holding the vast fruit, the sutra also says: Shariputra, whether it is a son of a lineage or a daughter of a lineage, they will have great interest in form, sound, smell, taste, touch, and dharma, and it explains from this point onwards. Thirteenth, accomplishing the meaning of sentient beings, the sutra also says: By holding the vast ripening, those sentient beings, for their own benefit, hold the vast ripening from the ripening, and it explains from this point onwards. Fourteenth, definitely obtaining, the sutra also says: World Honored One, any Bodhisattva Mahasattvas who strive for these six perfections, it explains from this point onwards until the completion of the thirty-ninth chapter.
Faults.
Regarding the eleven meanings of the complete realization of all aspects, fourth, explaining the faults that become obstacles to practice, it is also explained with forty-six meanings, first, obtaining with a large group, the sutra also says: From the beginning of the fortieth chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One, and so on, it explains the difference of the arising of wisdom being very slow. Second, wisdom is very fast, the sutra also says: Subhuti, moreover, if wisdom arises very quickly, it explains from this point onwards. Third, the bad state of the body, the sutra also says: Subhuti, moreover, copying this perfection of wisdom, it explains from this point onwards. Fourth, the bad state of mind, the sutra also says: Subhuti, moreover, if the mind is distracted and copying, it explains from this point onwards. Fifth, creating words and meanings etc. with non-reasoning, the sutra also says: Subhuti, moreover, copying and creating words and meanings, it explains from this point onwards. Sixth, holding external reasons, the sutra also says: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One. World Honored One, if the Blessed One said this, thinking that there is no benefit from this, then rising from the seat and leaving, it explains from this point onwards. Seventh, being attached to the cause and losing, the sutra also says:

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ནས་མདོ་སྡེ་གཞན་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བའི་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁྱི་ཞིག་གིས་ཇོ་བོའི་དྲུང་ནས་ཟན་གོང་བོར་ལ་ལས་མི་ལས་ཟན་ཁམ་གཅིག་སླང་བར་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་འཛིན་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བྱ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ནམ་ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁང་བཟངས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྤོབས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་དེ་དག་རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་འདྲི་བར་འགྱུར་སྤོབས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་

【汉语翻译】
萨。因此，舍弃般若波罗蜜多，而修习其他哪些经部不能获得一切种智，经中以“对于那不应作瑜伽”等语作了阐述。第八，品尝丰饶滋味的衰损，经中说：“善现，譬如狗从主人处丢弃饭团，却想从他人处乞讨一口饭，也是如此”等语作了阐述。第九，在一切方面执持殊胜大乘的衰损，经中说：“善现，譬如某人想要看大象”等语作了阐述。第十，恒常精进修持的衰损，经中说：“善现，又如某人想要看大海”等语作了阐述。第十一，与因果关联的衰损，经中说：“善现，譬如木匠或木匠的聪明的弟子，建造量如一切楼阁中最殊胜的楼阁”等语作了阐述。第十二，无与伦比的衰损，经中说：“善现，又如某人想要看转轮圣王”等语作了阐述。第十三，对于众多境产生证悟的勇气，经中说：“善现，其他善男子或善女子，书写这部甚深般若波罗蜜多时，他们会心神散乱，书写也会中断，勇气也会大大丧失”等语作了阐述。第十四，对于书写文字的执着，经中说：“善现，如果菩萨乘的善男子或善女子书写这部甚深般若波罗蜜多时，对这些法产生散乱”等语作了阐述。第十五，对于无实有执着，经中说：“善现，如果大乘的善男子和善女子认为这部般若波罗蜜多是无实有”等语作了阐述。第十六，对于文字的执着，经中说：“善现禀白佛言：世尊，对于大乘的善男子或善女子

【英语翻译】
Sa. Therefore, abandoning the Prajñāpāramitā, and practicing which other sutras cannot attain omniscience, the sutra explains with the words "For that which should not be done in yoga" and so on. Eighth, the decline of tasting abundant flavors, the sutra says: "Subhuti, just as a dog throws away a rice ball from its master and wants to beg for a mouthful of rice from others, so it is" and so on. Ninth, the decline of holding the supreme Mahayana in all aspects, the sutra says: "Subhuti, just as someone wants to see an elephant" and so on. Tenth, the decline of constant diligent practice, the sutra says: "Subhuti, just as someone wants to see the great ocean" and so on. Eleventh, the decline of connection with cause and effect, the sutra says: "Subhuti, just as a carpenter or a skilled student of a carpenter builds a pavilion of the size of the most excellent of all pavilions" and so on. Twelfth, the decline of the incomparable, the sutra says: "Subhuti, just as someone wants to see a universal monarch" and so on. Thirteenth, the courage to generate realization for many objects, the sutra says: "Subhuti, other sons or daughters of good family, when writing this profound Prajñāpāramitā, they will be distracted and their writing will be interrupted, and their courage will be greatly lost" and so on. Fourteenth, attachment to writing letters, the sutra says: "Subhuti, if a son or daughter of good family of the Bodhisattva vehicle writes this profound Prajñāpāramitā, they will be distracted by these dharmas" and so on. Fifteenth, attachment to non-existence, the sutra says: "Subhuti, if the sons and daughters of good family of the Mahayana think that this Prajñāpāramitā is non-existent" and so on. Sixteenth, attachment to letters, the sutra says: "Subhuti said to the Buddha: Blessed One, for the sons or daughters of good family of the Mahayana

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེ་འབྲུ་དག་གིས་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ན་ལྗོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བའི་ཚེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་དང་གཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་
གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀླག་པར་འདུན་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སྙོམ་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་ལ་སྙོམ་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གདུ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་དགོན་པ་པ་ད

【汉语翻译】
以及从“以文字书写此甚深般若波罗蜜多”等以下所说。第十七，执着于无文字，经中说：“世尊，如果大乘种姓的男子和女子认为般若波罗蜜多没有文字”等以下所说。第十八，忆念处所等，经中说：“善现，此外，菩萨乘种姓的男子和女子在书写此甚深般若波罗蜜多时，如果出现各种国土的景象”等以下所说。第十九，品尝利养和恭敬等的滋味，经中说：“善现，此外，菩萨乘种姓的男子和女子在书写此甚深般若波罗蜜多时，利养和恭敬”等以下所说。第二十，以非道寻求方便，经中说：“善现，此外，菩萨摩诃萨们在书写、受持和”等以下所说此甚深般若波罗蜜多。第二十一，因希求和懈怠而退失，经中说：“从第四十一品的开头，善现，此外，听法者在书写、受持、读诵和背诵此般若波罗蜜多时，如果说法者变得懈怠”等以下所说。第二十二，因希求的处所不同而退失，经中说：“善现，此外，说法者在书写、受持、读诵此甚深般若波罗蜜多时变得懈怠，而听法者却去了其他地方”等以下所说。第二十三，贪求大小利养，以及非大小利养，经中说：“善现，此外，说法者贪求利养、恭敬和偈颂”等以下所说。第二十四，具备和不具备修习的功德，经中说：“善现，此外，说法者是住在寂静处的”，
  "english_translation": "And it is taught from "having written this profound Prajñāpāramitā in letters" and so on. Seventeenth, clinging to the absence of letters, the sutra says: "Bhagavan, if sons and daughters of noble family of the Great Vehicle think that the Prajñāpāramitā has no letters" and so on. Eighteenth, attending to places and so on, the sutra says: "Subhuti, furthermore, if sons and daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle, when writing this profound Prajñāpāramitā, various appearances of lands occur" and so on. Nineteenth, tasting the flavor of gain and honor, etc., the sutra says: "Subhuti, furthermore, when sons and daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle write this profound Prajñāpāramitā, gain and honor" and so on. Twentieth, seeking skillful means through the wrong path, the sutra says: "Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, when writing, receiving, and" and so on, this profound Prajñāpāramitā. Twenty-first, declining due to desire and laziness, the sutra says: "From the beginning of the forty-first chapter, Subhuti,
furthermore, when the listener of the Dharma is writing, holding, reciting, and reading this Prajñāpāramitā, if the speaker of the Dharma becomes lazy" and so on. Twenty-second, declining due to different objects of desire, the sutra says: "Subhuti, furthermore, when the speaker of the Dharma becomes lazy in writing, holding, and reciting this profound Prajñāpāramitā, and the listener of the Dharma has gone to another place" and so on. Twenty-third, craving great and small gains, and also non-great and small gains, the sutra says: "Subhuti, furthermore, the speaker of the Dharma craves gain, honor, and verses" and so on. Twenty-fourth, possessing and not possessing the qualities of training, the sutra says: "Subhuti, furthermore, the speaker of the Dharma is a solitary dweller,"

【英语翻译】
And it is taught from "having written this profound Prajñāpāramitā in letters" and so on. Seventeenth, clinging to the absence of letters, the sutra says: "Bhagavan, if sons and daughters of noble family of the Great Vehicle think that the Prajñāpāramitā has no letters" and so on. Eighteenth, attending to places and so on, the sutra says: "Subhuti, furthermore, if sons and daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle, when writing this profound Prajñāpāramitā, various appearances of lands occur" and so on. Nineteenth, tasting the flavor of gain and honor, etc., the sutra says: "Subhuti, furthermore, when sons and daughters of noble family of the Bodhisattva Vehicle write this profound Prajñāpāramitā, gain and honor" and so on. Twentieth, seeking skillful means through the wrong path, the sutra says: "Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, when writing, receiving, and" and so on, this profound Prajñāpāramitā. Twenty-first, declining due to desire and laziness, the sutra says: "From the beginning of the forty-first chapter, Subhuti,
furthermore, when the listener of the Dharma is writing, holding, reciting, and reading this Prajñāpāramitā, if the speaker of the Dharma becomes lazy" and so on. Twenty-second, declining due to different objects of desire, the sutra says: "Subhuti, furthermore, when the speaker of the Dharma becomes lazy in writing, holding, and reciting this profound Prajñāpāramitā, and the listener of the Dharma has gone to another place" and so on. Twenty-third, craving great and small gains, and also non-great and small gains, the sutra says: "Subhuti, furthermore, the speaker of the Dharma craves gain, honor, and verses" and so on. Twenty-fourth, possessing and not possessing the qualities of training, the sutra says: "Subhuti, furthermore, the speaker of the Dharma is a solitary dweller,"

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསོད་སྙོམས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་དད་ཅིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་གཏོང་པ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བདུན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལས་གོས་དང༌། བྲས་དང༌། མལ་ཆད་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་དགུ་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་
དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་བར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཡད་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཡི་གེར་འདྲིར་འདོད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་བཞི་པ་འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ན་ལ་ལ་ཞིག་དེར་འོངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་

【汉语翻译】
从“我行乞”等以下进行了阐述。第二十五，善与非善，经典中也说：善现，此外，听闻佛法就是相信和具有善良的品德等以下进行了阐述。第二十六，布施与吝啬，经典中也说：善现，此外，说法者就是完全布施一切财产等以下进行了阐述。第二十七，给予和接受，经典中也说：善现，此外，听闻佛法就是从说法者那里获得衣服、食物、床铺、坐垫和疾病的药物等。第二十八，通过提及开头来理解和通过详细阐述来理解，经典中也说：善现，此外，说法者就是通过提及开头来理解等。第二十九，通达和不通达经典等，经典中也说：善现，此外，说法者就是经典的类别和以歌咏表达的类别等。第三十，具备和不具备六度，经典中也说：善现，此外，说法者就是变得具备六度等。第三十一，精通方便与非方便，经典中也说：善现，此外，说法者就是精通六度的方便等。第三十二，获得和未获得陀罗尼，经典中也说：善现，此外，说法者就是获得陀罗尼等。第三十三，想要和不想要抄写，经典中也说：善现，此外，说法者就是想要抄写等。第三十四，与欲望的意愿分离和未分离，经典中也说：善现，此外，说法者就是对欲望的意愿等。第三十五，从恶趣的去处返回，经典中也说：善现，此外，抄写和修习这部甚深般若波罗蜜多时，如果有人来到那里，说出地狱众生的不赞美之词等。第三十六，对前往善趣感到满意，经典中也说：善现，此外，这部甚深般若波罗蜜多

【英语翻译】
It is explained from "I beg" and so on. Twenty-fifth, good and non-good, the sutra also says: Subhuti, moreover, listening to the Dharma is to believe and have good qualities, etc., which is explained below. Twenty-sixth, giving and stinginess, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is to completely give away all possessions, etc., which is explained below. Twenty-seventh, giving and receiving, the sutra also says: Subhuti, moreover, listening to the Dharma is to obtain clothes, food, bedding, mats, and medicine for diseases from the speaker of Dharma, etc. Twenty-eighth, understanding by mentioning the beginning and understanding by elaborating, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is to understand by mentioning the beginning, etc. Twenty-ninth, understanding and not understanding the sutras, etc., the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is the category of sutras and the category expressed in songs, etc. Thirtieth, possessing and not possessing the six perfections, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is to become possessed of the six perfections, etc. Thirty-first, being skilled in means and non-means, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is skilled in the means of the six perfections, etc. Thirty-second, obtaining and not obtaining Dharani, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is to obtain Dharani, etc. Thirty-third, wanting and not wanting to write, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma wants to write, etc. Thirty-fourth, being separated and not separated from the desire for desire, the sutra also says: Subhuti, moreover, the speaker of Dharma is the desire for desire, etc. Thirty-fifth, turning away from the path of evil destinies, the sutra also says: Subhuti, moreover, when writing and meditating on this profound Prajnaparamita, if someone comes there and utters non-praise of the beings in hell, etc. Thirty-sixth, being satisfied with going to good destinies, the sutra also says: Subhuti, moreover, this profound Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ན། དེར་ལ་ལ་ཞིག་དེར་འོངས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་ལ་དགའ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་གི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གོ་སྐབས་མི་བྱེད་པ་
ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བར་འདོད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་པ་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དེར་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་མུ་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཉན་པ་ནི་གང་ན་ཟས་དཀོན་པ་དང་ཆུ་དཀོན་པའི་ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གང་ན་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཁྱིམ་ལ་ལྟ་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ལ་གདུ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆེད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་བཅོམ་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་བ་ལ་དགའ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མད

【汉语翻译】
在书写和禅修之间进行时，其中有些人来到这里，赞颂四大天王眷属的诸神等等，如是宣说。第三十七，无论是讲法者还是听法者，喜欢独自一人和眷属，经中也说：善现，此外，说法者是唯一无二的，是自己的行为等等，如是宣说。第三十八，不制造机会，经中也说：善现，此外，听法者想要跟随说法者之后等等，如是宣说。第三十九，想要和不想要财物的布施，经中也说：善现，此外，说法者为了少许的财物，这部般若波罗蜜多是布施等等，如是宣说。第四十，去往和不去往会变成生命障碍的地方，经中也说：善现，此外，说法者想要去往任何会发生生命障碍的地方等等，如是宣说。第四十一，去往和不去往发生饥荒的地方，经中也说：善现，此外，听法者想要去往食物稀少和水稀少的地方等等，如是宣说。第四十二，去往和不去往被强盗等扰乱的地方，经中也说：善现，此外，比丘说法者在任何有强盗恐惧的地方等等，如是宣说。第四十三，对看家的不悦意，经中也说：善现，此外，那位比丘说法者对施舍食物的家感到厌烦等等，如是宣说。第四十四，魔的离间行为，经中也说：善现，此外，恶魔将比丘的装束和如来的装束进行改变，无论如何等等，如是宣说。第四十五，亲近娼妓，经中也说：善现，此外，恶魔将比丘的装束进行改变，来到菩萨摩诃萨面前，这样说道等等，如是宣说。第四十六，在不如实的地方生起欢喜，经中也说：

【英语翻译】
When engaging between writing and meditation, some come there and praise the gods of the Four Great Kings' retinue, and so on, as it is taught. Thirty-seventh, whether the speaker or the listener, liking to be alone and with retinue, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Dharma speaker is unique and without a second, and it is his own action, and so on, as it is taught. Thirty-eighth, not creating opportunities, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Dharma listener wants to follow after the Dharma speaker, and so on, as it is taught. Thirty-ninth, wanting and not wanting material offerings, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Dharma speaker, for the sake of a little material, this Prajnaparamita is giving, and so on, as it is taught. Fortieth, going and not going to places that will become obstacles to life, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Dharma speaker wants to go to any place where obstacles to life will occur, and so on, as it is taught. Forty-first, going and not going to places where famine occurs, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Dharma listener wants to go to places where food is scarce and water is scarce, and so on, as it is taught. Forty-second, going and not going to places disturbed by robbers and so on, the sutra also says: Subhuti, moreover, the Bhikshu Dharma speaker is in any place where there is fear of robbers, and so on, as it is taught. Forty-third, displeasure at looking at homes, the sutra also says: Subhuti, moreover, that Bhikshu Dharma speaker is disgusted with the house that gives alms, and so on, as it is taught. Forty-fourth, the demon's act of separation, the sutra also says: Subhuti, moreover, the evil demon transforms the appearance of a Bhikshu and the appearance of a Tathagata, and in any way, and so on, as it is taught. Forty-fifth, approaching prostitutes, the sutra also says: Subhuti, moreover, the evil demon transforms the appearance of a Bhikshu, comes to the Bodhisattva Mahasattva, and says this, and so on, as it is taught. Forty-sixth, generating joy in places that are not as they are, the sutra also says:

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ལུས་
གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ཏེ་འོངས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
མཚན་ཉིད།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཆན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་ལམ་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་བདུན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་གཅིག་དང༌། བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི། ལམ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་མཚན་ཉིད་ལ་དབྱེ་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བུ་ལྔའམ་བཅུའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་གང་ལགས་ཤེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། ལྔ་པ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པས་བཏགས་པ་
གཟུགས་ཅན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ

【汉语翻译】
从（经）中说，善现，另外魔鬼罪恶之徒变成佛的装束，身体变成像黄金的颜色，具有一寻的光芒而来等以下的内容作了阐述。
体性：
对于一切相圆满现证，以十一种意义阐述的第五种体性阐述，也有四种，即：知之体性、差别之体性、作用之体性、自性之体性。其中，知之体性中，以一切智性三种分类，有十六、十六，共四十八种；从声闻等之中，必须区分知，因此知之差别的体性，对于四谛的知和随知有十六种；一切知性之作用三种，道智之作用七种，一切相智之事业一种；以作用之体性所知的自性，一切智之自性四种，道智之自性五种，一切相智之自性七种。总的来说，如果从体性上分类，则会变成九十一种。其中，第一，如来出现，经中也说，在第四十二品的开头，善现，例如某个妇女有五个或十个孩子等作了阐述。第二，开示世间，经中也说，善现请问，世尊，如来在世间所说的是什么等以下的内容作了阐述。第三，了知有情的心之行为，经中也说，善现，无量有情，他们的心之行为，无论是什么不可估量，等以下的内容作了阐述。第四，心专注，第五，心散乱，经中也说，善现，另外，凡是有情，以有情来安立，所假立的有色等作了阐述。第六，心不尽之相，经中也说，善现，另外，如来阿罗汉正等觉，对于那些有情的心专注和散乱，如实地完全了知其不尽性等作了阐述。第七，心有贪欲和心无贪欲等，经中也说。

【英语翻译】
From the (sutra), it is said, "Subhuti, furthermore, the evil Mara transformed into the attire of the Buddha, the body becoming like the color of gold, possessing a fathom of light, and coming," and so on, is explained below.
Nature:
Regarding the complete manifestation of all aspects, the fifth aspect of explanation, which is explained with eleven meanings, also has four aspects: the nature of knowledge, the nature of distinction, the nature of function, and the nature of essence. Among them, in the nature of knowledge, with the three divisions of omniscient nature, there are sixteen, sixteen, a total of forty-eight; from the Shravakas and others, knowledge must be distinguished, therefore the nature of the distinction of knowledge, regarding the four truths, there are sixteen types of knowledge and subsequent knowledge; the function of the nature of all knowledge has three types, the function of the knowledge of the path has seven types, and the activity of the knowledge of all aspects has one type; the essence to be known by the nature of function has four types of the essence of all knowledge, five types of the essence of the knowledge of the path, and seven types of the essence of the knowledge of all aspects. In general, if classified by nature, it will become ninety-one types. Among them, first, the appearance of the Tathagata is also mentioned in the sutra, at the beginning of the forty-second chapter, "Subhuti, for example, a certain woman has five or ten children," and so on, is explained. Second, showing the world is also mentioned in the sutra, "Subhuti asked, 'World Honored One, what is it that the Tathagata speaks of in the world?'" and so on, is explained below. Third, knowing the conduct of sentient beings' minds is also mentioned in the sutra, "Subhuti, those immeasurable sentient beings, whatever immeasurable conduct of their minds may be," and so on, is explained below. Fourth, mind focused, and fifth, mind distracted, is also mentioned in the sutra, "Subhuti, furthermore, whatever sentient beings, established as sentient beings, the fabricated form," and so on, is explained. Sixth, the aspect of the inexhaustible mind is also mentioned in the sutra, "Subhuti, furthermore, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, fully knows the focused and distracted minds of those sentient beings as they truly are, as inexhaustible," and so on, is explained. Seventh, mind with desire and mind without desire, etc., is also mentioned in the sutra.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འམ་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་སེམས་ཚད་མེད་པ་ལས་སེམས་ཚད་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་
སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སེམས་བལྟར་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་གི་སེམས་མི་སྣང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། བྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུངས་མཁྱེན་ཏེ། གཟུགས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་

【汉语翻译】
又，善现，如来以（他心通）如实了知彼等有情之心有贪欲，知其心有贪欲，等等。第八，心广大，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，如实了知其他有情及其他补特伽罗之心广大，知其心广大，乃至以下。第九，心成大或成广，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，如实了知其他有情及其他补特伽罗之心成大，知其心成大，乃至以下。第十，心无量，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，如实了知其他有情及其他补特伽罗之心无量，知其心无量，等等。第十一，心不可显，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，如实了知其他有情及其他补特伽罗之
心不可显，知其心不可显，等等。第十二，心不可见，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，如实了知其他有情及其他补特伽罗之心不可见，等等。第十三，心动摇等，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多，知彼等有情之心特别动摇及离散动摇等，等等。第十四，动摇等如实之相，经中说：善现，又，如来依此般若波罗蜜多而知总持，如何知色？若如实不变异且无分别。

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, the Tathagata, through (telepathy), truly knows the minds of those sentient beings who have desire, knowing that their minds have desire, and so on. Eighth, the mind is vast, as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows that the minds of other sentient beings and other individuals are vast, knowing that their minds are vast, and so on. Ninth, the mind becomes great or becomes broad, as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows that the minds of other sentient beings and other individuals have become great, knowing that their minds have become great, and so on. Tenth, the mind is immeasurable, as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows that the minds of other sentient beings and other individuals are immeasurable, knowing that their minds are immeasurable, and so on. Eleventh, the mind is invisible, as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows that the
minds of other sentient beings and other individuals are invisible, knowing that their minds are invisible, and so on. Twelfth, the mind is imperceptible, as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, truly knows that the minds of other sentient beings and other individuals are imperceptible, and so on. Thirteenth, the mind is wavering, etc., as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, knows that the minds of those sentient beings are particularly wavering and scattered, wavering, etc., and so on. Fourteenth, the aspect of suchness of wavering, etc., as stated in the sutra: Furthermore, Subhuti, the Tathagata, relying on this Prajnaparamita, knows the dharani. How does he know form? If it is truly unchanging and without discrimination.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། བྲལ་བར་གཡོ་བ་དང༌། བསྡུས་པར་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་གཙོར་བསྟན་ཅིང་བརྟགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྣང་བར་བགྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། གྲངས་སྔ་མ་དང་བསྡེབས་ན་བཅུ་བདུན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བ་རྟེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ཁོ་ན་ནས། ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ་ཞེས་པ་ནས། མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་དེས་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནམ་མཁའ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཞི་བ་ནི་མདོ་ལས། གོ་རིམས་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལས་བསྣོར་ཏེ་ཞི་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ནམ་མཁའ་ནི་འོག་ནས། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
由“པ་”等所示。第十五，如来证悟如如性，经中也说：“善现，如是增上动摇，离动摇，摄动摇，广大之如如性为何”等以下所示。第十六，主要显示和考察，经中也说：“世尊，此如如性乃诸佛世尊之菩提光明所照”等所示。其后，就了知道之相方面，出现十六种。与前数相加，则第十七为空性，第十八为无相，第十九为无愿，第二十为无生，第二十一为无灭，第二十二为无有遍计烦恼，第二十三为无有清净，
第二十四为无事物之自性，第二十五为无所依之相，这些经中，从第四十三品之首开始，“其后于三千大千世界之欲界中行持”等引用经文，直至其下，“天子们，此般若波罗蜜多，因是空性故深奥”至“不住之相”之间的词句，依次显示。第二十六为空界，第二十七为寂静，经中，从次第解释中引用，寂静是无量之相，无常之相等等所示。空界在下文，“因是空界之相故深奥”所示。第二十八，法性无有变动，经中也说：“天子们，般若波罗蜜多的体性即是如此，故如来于世间之轮中开示”等以下所示。第二十九，无有造作，经中说：“天子们，彼等体性非由色所显现造作”等以下所示。第三十，无有分别，经中说：“世尊告曰：天子们，如来出世也好，如来不出世也好

【英语翻译】
It is shown by "pa" and so on. Fifteenth, the Tathagata realizes the Suchness, and the sutra also says: "Subhuti, what is the Suchness of increasing movement, separation movement, collection movement, and expansion?" and so on. Sixteenth, mainly showing and examining, the sutra also says: "Bhagavan, this Suchness illuminates the enlightenment of all Buddhas and Bhagavas" and so on. After that, in terms of knowing the aspects of the path, sixteen kinds appear. Adding to the previous number, the seventeenth is emptiness, the eighteenth is signlessness, the nineteenth is wishlessness, the twentieth is unborn, the twenty-first is unceasing, the twenty-second is without complete affliction, the twenty-third is without purification,
The twenty-fourth is the selflessness of no thing, and the twenty-fifth is the characteristics of no support. These are from the sutra, starting from the beginning of the forty-third chapter, "Then, in the desire realm of the three thousand great thousand worlds, practicing" and so on, quoting the sutra, until below, "Sons of the gods, this Prajnaparamita is profound because it is emptiness" to the words between "the characteristic of non-abiding," which are shown in order. The twenty-sixth is space, and the twenty-seventh is peace, which is quoted from the sequential explanation in the sutra, and peace is shown as the characteristic of immeasurability, the characteristic of impermanence, and so on. Space is shown below, "Because it is the characteristic of space, it is profound." Twenty-eighth, the Dharma nature is immutable, and the sutra also says: "Sons of the gods, the nature of Prajnaparamita is such that the Tathagata teaches in the wheel of the world" and so on. Twenty-ninth, there is no fabrication, and the sutra says: "Sons of the gods, those characteristics are not manifested or fabricated by form" and so on. Thirtieth, there is no discrimination, and the sutra says: "The Bhagavan said: Sons of the gods, whether the Tathagatas appear or the Tathagatas do not appear

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དག་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་གོང་མའི་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འདི་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་མཛད་ཅེས་པས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བླ་མར་བྱ་བར་ཡང་མདོ་ལས། བླ་མར་མཛད་ཅེས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་མཆོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རི་མོར་མཛད། མཆོད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སུམ་ཅུ་རྩ་དུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བྱས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་བརྡས་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་པ་མ་མཐོང་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཡིན་དེ་ཡང་གཟུགས་མ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མདོ་ལས་བྱུང་སྟེ་དོན་གྱིས་བསྟན། བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་
ཡང་ཤེས་

【汉语翻译】
等等所表示的。第三十一个善加辨别，也是经中说：世尊，像这样，如来依止什么而现证无上圆满菩提而成佛等所表示的。第三十二个无相也是经中说：此后，世尊对欲界和色界的诸天子这样说道：诸天子，色是可显现之相等等所表示的。其后，出现十六种一切相智之相，与前面的数目合并，第三十三个依于法而安住也是经中说：此后，世尊对具寿善现说：般若波罗蜜多是如来、阿罗汉、正等觉之母等所表示的。第三十四个应恭敬是经中说：例如，对于这部般若波罗蜜多之法，应当尊重等等所表示的。第三十五个应视为上师也是经中说：应视为上师等等。第三十六个应令欢喜和第三十七个应供养也是经中说：应画像，应供养等等，依次结合而表示。第三十八个无作者也是经中说：善现，再者，因为无作者，所以如来没有造作一切法等等以下所表示的。第三十九个周遍一切也是经中说：善现，再者，如来依此般若波罗蜜多，因为胜义中无生，所以以无作之智慧，以入一切法的表示而入等等所表示的。第四十个显示未见之义也是经中说：善现，这样，般若波罗蜜多是如来之母，是世间之导师，也是因为未见色而为导师等等所表示的。第四十一个世间空性之相，是从经中出现，以意义表示。第四十二个宣说世间空性是经中说：善现，再者，

【英语翻译】
Etc. Thirty-first, well distinguished, is also stated in the sutra: World Honored One, like this, what does the Tathagata rely on to realize the unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha, etc. Thirty-second, without characteristics, is also stated in the sutra: Thereafter, the World Honored One said to the sons of gods in the desire realm and the form realm: Sons of gods, form is the characteristic of being able to appear as form, etc. After that, the sixteen aspects of all-knowing wisdom appear, combined with the previous number, the thirty-third is based on the Dharma and abides, which is also stated in the sutra: Thereafter, the World Honored One said to the venerable Subhuti: The Prajna Paramita is the mother of the Tathagata, Arhat, and Samyaksambuddha, etc. The thirty-fourth, to be respected, is stated in the sutra: For example, for this Dharma of Prajna Paramita, one should respect it, etc. The thirty-fifth, to be regarded as a guru, is also stated in the sutra: It should be regarded as a guru, etc. The thirty-sixth, to be pleased, and the thirty-seventh, to be offered, are also stated in the sutra: It should be painted, it should be offered, etc., which are expressed by combining them in order. The thirty-eighth, the absence of a maker, is also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, because there is no maker, the Tathagata has not created all dharmas, etc., as stated below. The thirty-ninth, pervading everything, is also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, the Tathagata relies on this Prajna Paramita, because there is no birth in the ultimate sense, so with the wisdom of non-action, he enters with the symbol of entering all dharmas, etc. The fortieth, showing the meaning of the unseen, is also stated in the sutra: Subhuti, in this way, the Prajna Paramita is the mother of the Tathagata and the guide of the world, and it is also the guide because the form is not seen, etc. The forty-first, the aspect of the emptiness of the world, appears from the sutra and is expressed by meaning. The forty-second, declaring the emptiness of the world, is stated in the sutra: Subhuti, furthermore,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ངོ་ཞེ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བུ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་རིག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ངོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཅི་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན། པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས།
མཛད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། བཞི་བཅུ་དགུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་པ་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་བར་འདས་པ་དང༌། ལྔ་བཅུ་གཉིས་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
如何以智慧到彼岸生出如来，如果问世界是空吗？ 善现，此智慧到彼岸说世界是空，等等这样显示。 四十三，知晓世界是空性，经中也说： 善现，如来也知晓世界是空，等等这样显示。 四十四，显示世界是空性，经中也说： 善现，此外，此智慧到彼岸向如来显示世界是空，等等这样显示。 四十五，显示世界是不可思议性，经中也说： 善现，此外，智慧到彼岸向如来显示世界是不可思议，等等这样显示。 四十六，显示寂静性，经中也说： 善现，此外，智慧到彼岸向如来显示世界名为寂静，等等这样显示。 四十七，断绝世界，经中也说： 善现，此外，智慧到彼岸向如来仅仅显示世界是空性，等等这样显示。 四十八，断绝分别念，经中也说： 善现，此智慧到彼岸如何使此世界没有分别念，等等这样显示。 在知性的定义下，相对于声闻等知晓四谛之路，菩萨知晓之路被特别显示出来。 具有十六种差别的特征，如前一样与数字结合。 善现请问： 世尊，此智慧到彼岸是世尊以大事业安住的，从这开始， 到以不平等和平等安住之间，简要地显示了。 四十九，不可思议， 五十，完全超越衡量， 五十一，完全超越计数， 五十二，不平等和平等性，这些在经中说： 善现请问： 世尊，是否佛陀本身和如

【英语翻译】
How does one generate the Tathagata through the perfection of wisdom, and if asked whether the world is empty? Subhuti, this perfection of wisdom declares that the world is empty, and so on, as shown. Forty-three, knowing the world to be emptiness, the sutra also says: Subhuti, the Tathagata also knows the world to be empty, and so on, as shown. Forty-four, showing the world to be emptiness, the sutra also says: Subhuti, moreover, this perfection of wisdom shows the world to be empty to the Tathagata, and so on, as shown. Forty-five, showing the world to be inconceivable, the sutra also says: Subhuti, moreover, the perfection of wisdom shows the world to be inconceivable to the Tathagata, and so on, as shown. Forty-six, showing the nature of peace, the sutra also says: Subhuti, moreover, the perfection of wisdom shows the world to be called peace to the Tathagata, and so on, as shown. Forty-seven, cutting off the world, the sutra also says: Subhuti, moreover, the perfection of wisdom shows only the emptiness of the world to the Tathagata, and so on, as shown. Forty-eight, cutting off perception, the sutra also says: Subhuti, how does this perfection of wisdom make this world without perception, and so on, as shown. Under the definition of knowledge, the path of the Bodhisattva is particularly shown to be superior to the path of the Hearers and others who know the Four Truths. The characteristics of sixteen kinds of differences arise, combined with numbers as before. Subhuti asked: World Honored One, this perfection of wisdom is closely associated with the great deeds of the World Honored One, from this beginning, to the state of dwelling in inequality and equality, it is briefly shown. Forty-nine, inconceivable, Fifty, completely beyond measure, Fifty-one, completely beyond counting, Fifty-two, inequality and equality, these are said in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, is the Buddha himself and the

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་དང༌། རང་བྱུང་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བ་ནས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་མན་ཆད་དབྱེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན། ལྔ་བཅུ་གསུམ་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་ཅིང་མཐོང་བར་དཀའ་ལ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ་རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བགྱི་བ་བགྱིས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདིར་འགྲེལ་
པ་ལས་མང་ཉུང་མེད་པ་དང་འཁོར་གསུམ་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འབྱུང༌། མདོ་ལས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་སྔར་འབྱུང་བས་མདོ་བཙན་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་བཅུ་བདུན་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉུང་བ་མེད་པ་དང་མང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་བཅུ་དགུ་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
逝去以及，自性以及，一切遍知性是不可思议的，从“不可思议”到“不平等和平等吗”之间，按照顺序连接起来。从那以下，有差别地显示。第五十三，汇集一切圣者的经中，第四十四品的开头，此后，具寿善现对薄伽梵如是禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深啊，以下作了显示。第五十四，声闻等非行境之事物之知，也是经中说：这是什么缘故呢？善现，如此这般，此甚深般若波罗蜜多，于色无有执取，等等作了显示。第五十五，智者所应了知之自性，也是经中说：此后，在欲界和色界享用的天子们对薄伽梵如是禀告：薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深且难以见到，难以证悟啊，等等作了显示。第五十六，观待自宗的现证迅速之知，也是经中说：薄伽梵，哪些菩萨对般若波罗蜜多生起信解，那些是往昔诸佛处，特别做了供养的，以下作了显示。此处，解释中无有多寡，以及三轮清净二者之下，将出现真实成就。经中真实成就先出现，故应以经为准。第五十七，以加行真实成办之福德与智慧，真实间成就，也是经中说：这是什么缘故呢？如此这般，以信心随行者们，以下作了显示。第五十八，依于世俗和胜义谛的一切法，无有缺少和无有增多的自性，也是经中说：薄伽梵，于此般若波罗蜜多生起信心的随行者们，等等作了显示。第五十九，从三轮清净中，布施等的波罗蜜多之加行，也是经中说：此后，在欲界和色界享用的天子们对薄伽梵

【英语翻译】
Departure and, self-nature and, the nature of all-knowing is inconceivable, from "inconceivable" to "unequal and equal?" in between, connect in order. From then on, it is shown with distinctions. Fifty-third, in the sutra of gathering all the noble beings, at the beginning of the forty-fourth chapter, thereafter, the venerable Subhuti addressed the Blessed One thus: Blessed One, this Prajnaparamita is profound, and so on, it is shown below. Fifty-fourth, the knowledge of things that are not the object of practice of the Shravakas, etc., is also said in the sutra: Why is that? Subhuti, in this way, this profound Prajnaparamita has no grasping of form, and so on, it is shown. Fifty-fifth, the very nature to be known by the wise person is also said in the sutra: Thereafter, the sons of the gods who enjoy in the desire realm and the form realm addressed the Blessed One thus: Blessed One, this Prajnaparamita is profound and difficult to see, difficult to realize, and so on, it is shown. Fifty-sixth, the knowledge of quick manifestation based on one's own system is also said in the sutra: Blessed One, those Bodhisattvas who have faith in the Prajnaparamita, those are in the past Buddhas, especially made offerings, and so on, it is shown below. Here, in the explanation, there is neither more nor less, and under the two of the three wheels being pure, true accomplishment will occur. In the sutra, true accomplishment appears first, so the sutra should be taken as the standard. Fifty-seventh, the merit and wisdom truly accomplished by the application, the true achievement in between, is also said in the sutra: Why is that? In this way, those who follow with faith, and so on, it is shown below. Fifty-eighth, all the dharmas based on the conventional and ultimate truth, the nature of neither lacking nor increasing, is also said in the sutra: Blessed One, those who follow with faith in this Prajnaparamita, and so on, it is shown. Fifty-ninth, from the purity of the three wheels, the application of the Paramitas such as generosity is also said in the sutra: Thereafter, the sons of the gods who enjoy in the desire realm and the form realm to the Blessed One

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོང་སྟེ་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གང་གི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ཞིག་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང༌། མ་བསྲེགས་པས་ཆུ་བཅུ་བར་བསམས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོའི་གྲུ་ལེགས་པར་མ་བཅོས་ཤིང་ཟག་ལྷན་མ་བྱས་པར་རྫས་ཀྱིས་ལྕི་བར་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལ་བཏང་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མི་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་
ལོན་པ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་གཏུགས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་བཞི་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉན་ཐོས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ནས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་སྟེ། སྤྱིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོག

【汉语翻译】
以头顶礼其足，围绕世尊三匝后，从世尊处以“东”字等开始宣说。第六十，对一切事物无量观想，也见于经中。第四十五品开头，“饶益，例如当海洋之船坏了的时候”等所说。第六十一，以法界自性作为菩萨的所依，也见于经中。饶益，例如，一个男人或女人，没有放过未烧制的瓦罐，如果认为可以盛十份水。第六十二，祈愿等圆满波罗蜜多的因缘聚集，也见于经中。饶益，例如，如果一艘没有修缮好、没有堵漏的船，装满货物后放入水中。第六十三，以善知识的方法完全摄持，也见于经中。饶益，例如，有一个人出生后一百二十岁，年老体衰，步履蹒跚。第六十四，没有品尝执着的滋味，也见于经中。饶益请问：世尊，如何得知已正确进入菩萨乘的善男子或善女子，已被般若波罗蜜多完全摄持？从第四十六品开头到“通达一切法如幻如梦，已正确进入无上正等觉”之间进行了阐述。如是，从第四十九到第六十四，以十六个要点阐述了菩萨道胜于声闻，并展示了行持的特征。即，通达一切的三个特征，通达道路之相的七个行持特征，以及通达一切相的一个事业特征。总的来说，经中以十一个行持特征进行阐述：菩萨摩诃萨为了利益和安乐世间而正确进入，乃至“成为世间的依靠”，从而圆满无上正等觉。

【英语翻译】
Having bowed to his feet with my head, and circumambulated the Blessed One three times, it is taught from the Blessed One onwards with the word "East" and so on. The sixtieth, immeasurable contemplation on all things, is also found in the sutra. From the beginning of the forty-fifth chapter, "Rabjor, for example, when an ocean ship is broken" and so on. The sixty-first, the nature of the Dharma realm is shown as the basis of the Bodhisattva, also in the sutra. Rabjor, for example, if a man or woman does not let go of an unbaked pot. If you think that it can hold ten parts of water without burning it. The sixty-second, the accumulation of causes for the complete perfection of aspiration and other perfections, is also found in the sutra. Rabjor, for example, if a ship in the ocean is not well repaired and not caulked, and is loaded with goods and put into the water. The sixty-third, being completely grasped by the method of a virtuous friend, is also found in the sutra. Rabjor, for example, a person who is one hundred and twenty years old since birth, is old and frail, and stumbles. The sixty-fourth, without tasting the taste of attachment, is also found in the sutra. Rabjor asked: Blessed One, how does one know that a son of good family or a daughter of good family who has rightly entered the Bodhisattva vehicle is completely grasped by the Perfection of Wisdom? From the beginning of the forty-sixth chapter to "Having understood all dharmas as illusion and dream, one has rightly entered into the Unsurpassed Perfect Enlightenment" is explained. Thus, from the forty-ninth to the sixty-fourth, the path of the Bodhisattva is shown to be superior to that of the Hearers by sixteen points, and the characteristics of practice are shown. That is, three characteristics of knowing all, seven characteristics of acting in knowing the aspects of the path, and one characteristic of acting in knowing all aspects. In general, the sutra explains with eleven characteristics of acting: Bodhisattvas, great beings, have rightly entered for the benefit and happiness of the world, and even "become the support of the world," thereby perfecting the Unsurpassed Perfect Enlightenment.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ནས་གོང་མའི་གྲངས་དང་བསྡེབས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པ་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་བདུན་པ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་
ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ་གཏན་དུ་ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་ཅུ་དགུ་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་གཅིག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་གཉིས་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
以“真正进入菩提”之间，将经文中所示的各种内容与前面的数字结合，第六十五个是未来的利益，经中说：善现，菩萨摩诃萨们如何为了利益世间而真正进入呢？等等。第六十六个是今生的安乐，经中说：善现，菩萨摩诃萨们如何为了世间的安乐而进入呢？以下阐述。第六十七个是趋近于无苦的成熟之法性，经中说：善现，想要现证无上圆满菩提的菩萨摩诃萨们如何成为世间的救护者呢？等等。这三个与一切智相结合。第六十八个是永久的利益，经中说：善现，想要现证无上圆满菩提的菩萨摩诃萨们如何成为世间的庇护者呢？以下阐述。第六十九个是遣除痛苦之因，经中说：善现，菩萨摩诃萨们如何成为世间的依处呢？以下阐述。第七十个是了悟轮回与涅槃平等性，经中说：善现，想要现证无上圆满菩提的菩萨摩诃萨们如何成为世间的亲友呢？以下阐述。第七十一个是为了自他之利而了悟的所依之体性，经中说：善现，菩萨摩诃萨们现证无上圆满菩提成佛后，如何成为世间的洲渚呢？以下阐述。第七十二个是成办他利，经中说：善现，菩萨摩诃萨们现证无上圆满菩提成佛后，如何

【英语翻译】
Combining the various contents shown in the sutra with the preceding numbers, up to "truly entered into Bodhi," the sixty-fifth is the benefit of the future, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas truly enter for the benefit of the world? etc. The sixty-sixth is the happiness of this life, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas enter for the happiness of the world? The following explains. The sixty-seventh is approaching the Dharma nature of maturation without suffering, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas who want to realize the unexcelled perfect enlightenment become the protectors of the world? etc. These three are combined with omniscience. The sixty-eighth is the permanent benefit, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas who want to realize the unexcelled perfect enlightenment become the refuge of the world? The following explains. The sixty-ninth is averting the cause of suffering, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas become the abode of the world? The following explains. The seventieth is realizing the equality of samsara and nirvana, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas who want to realize the unexcelled perfect enlightenment become the friends of the world? The following explains. The seventy-first is the nature of the support for realizing the benefit of oneself and others, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas become continents of the world after realizing the unexcelled perfect enlightenment and becoming Buddhas? The following explains. The seventy-second is accomplishing the benefit of others, as the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattva Mahasattvas

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྔ་དང་བདུན་ཅུ་གསུམ་པའི་སྐབས་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབུམ་པ་ལས་ནི་རྟེན་ལ་ལམ་ཞེས་འབྱུང༌། བདུན་ཅུ་བཞི་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདུན་ཅུ་ལྔ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ངང་ཚུལ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གོང་གི་ལྔ་དང་ཐ་མའི་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་རྣམས་གོང་མའི་གྲངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་བསྣན་ཏེ། བདུན་ཅུ་དྲུག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་དཔེན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནས། གཏི་མུག་བསལ་བས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བདུན་ཅུ་བདུན་པ་དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དབེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་ཅུ་བརྒྱད་པ་དེའི་མཚན་མཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དབེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་ཅུ་དགུ་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྟོགས་
པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་པ་ད

【汉语翻译】
以下由“如何成为众生的依怙”等内容阐述。因此，第五十三节经文与证悟一切法之义，以及证悟一切相智之事业相结合，经中云： 善现，菩萨摩诃萨现证无上正等菩提后，如何成为众生的依怙？《十万颂》中说，依怙即是道。第七十四节是自然成就利益众生之事，第七十五节是不现证三乘决定生果，经中云： 这是什么原因呢？善现，一切法皆具空性之自性，彼等不离此自性。以上内容阐述了这一点。前五与后二，共七者与知道之相相结合。以作用之体性所知之自性，即一切智之自性四者，道智之自性五者，一切相智之自性七者，皆于前数之上依次相加。第七十六节是贪等烦恼寂静之体性，经中云： 在第四十七品之首，善现请问，乃至以遣除愚痴而成为寂静自性。第七十七节是其相，即身体恶趣之寂静，经中云： 善现，彼等成为贪欲之相寂静之自性。第七十八节是其相，即非如理作意之寂静，经中云： 善现，彼等成为贪欲之相寂静之自性。第七十九节是了知贪欲与无贪欲等不相容之对治是空性，经中云： 善现请问，世尊，何等菩萨摩诃萨能证悟此甚深般若波罗蜜多，彼等是何等之行相？第八十节是

【英语翻译】
The following is explained by "How to become the refuge of beings" and so on. Therefore, this section of the fifty-third verse, combined with the meaning of realizing all dharmas and the activity of realizing all aspects of wisdom, the sutra says: Subhuti, how do Bodhisattvas Mahasattvas become the refuge of beings after realizing the unsurpassed and perfect enlightenment? The Hundred Thousand Verses says that refuge is the path. The seventy-fourth section is the spontaneous accomplishment of benefiting beings, and the seventy-fifth section is the non-manifestation of the definite fruit of the three vehicles. The sutra says: What is the reason for this? Subhuti, all dharmas have the nature of emptiness, and they do not depart from this nature. The above content explains this point. The first five and the last two, a total of seven, are combined with the knowledge of the path. The nature of knowing by the nature of action, that is, the nature of all wisdom, the nature of the path wisdom, and the nature of all aspects of wisdom, are all added to the previous number in order. The seventy-sixth section is the nature of the tranquility of afflictions such as greed, and the sutra says: At the beginning of the forty-seventh chapter, Subhuti asked, until the nature of tranquility is achieved by eliminating ignorance. The seventy-seventh section is its sign, that is, the tranquility of the evil destinies of the body, and the sutra says: Subhuti, they become the nature of the tranquility of the sign of desire. The seventy-eighth section is its sign, that is, the tranquility of non-rational attention, and the sutra says: Subhuti, they become the nature of the tranquility of the sign of desire. The seventy-ninth section is the understanding that the incompatible antidotes such as greed and non-greed are emptiness, and the sutra says: Subhuti asked, World Honored One, what kind of Bodhisattvas Mahasattvas can realize this profound Prajna Paramita, what kind of behavior are they? The eightieth section is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པར་མེད་པར་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་པ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་དེ་ནི་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་པ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བགྱི་བ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པ་ན་མི་སྐྲག་མི་དངང༌། དངང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བཞི་པ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་བྱི་སྒྲུབ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པ་མི་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་འདི་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བདུན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་
པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་ནི་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་ལགས་ཏེ། ཅི་ལ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཤེ་ན། གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཤེས་བྱ་དང༌། ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་ཅུ་དགུ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
即使没有真实的本体，众生也很难从痛苦中解脱，如经中所说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨，具有一切智之相者，是所有众生的依怙。等等经文已阐述。 第八十一，不堕入其他乘，如经中所说： 善现，菩萨的盔甲与色法无关。等等经文已阐述。 第八十二，为了长久修持的至高无上之境，如经中所说： 善现请问：世尊，般若波罗蜜多甚深，无人可以修习。等等经文已阐述。 第八十三，不执着于有和无之法，如经中所说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨在宣说甚深般若波罗蜜多时，不恐惧，不害怕，不惊慌。等等经文已阐述。 第八十四，禁止执着一切事物，如经中所说： 世尊开示：善现，菩萨摩诃萨的心相续专注于空性。等等经文已阐述。 第八十五，专注于包含一切智和道智的特殊事物，如经中所说： 从第四十八品的开头： 从那时起，随欲而行。等等经文已阐述。 第八十六，揭示了与世俗成就的执着等相反的不一致之处，如经中所说： 天子们请问：世尊，这是与一切世间都不相符的法。等等经文已阐述。 第八十七，了知色等无碍，如经中所说： 此法对任何事物都没有障碍。如果没有任何障碍，那是什么没有障碍呢？对色法没有障碍。等等经文已阐述。 第八十八，因所知和知者不可得，所以没有基础，如经中所说： 此法没有色的生起，没有色的灭亡。等等经文已阐述。 第八十九，真如没有行进，如经中所说： 之后，世尊

【英语翻译】
Even without a true entity, it is difficult for sentient beings to be liberated from suffering, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, Bodhisattva Mahasattvas, those with the aspect of all-knowingness, are the refuge of all sentient beings. Etc., the sutra has explained. Eighty-first, not falling into other vehicles, as stated in the sutra: Subhuti, the armor of the Bodhisattva is not related to form. Etc., the sutra has explained. Eighty-second, for the sake of the supreme state to be cultivated for a long time, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, the Prajnaparamita is profound, and no one can practice it. Etc., the sutra has explained. Eighty-third, not fixating on phenomena with or without entity, as stated in the sutra: Subhuti asked: World Honored One, when Bodhisattva Mahasattvas expound the profound Prajnaparamita, they are not afraid, not frightened, and not alarmed. Etc., the sutra has explained. Eighty-fourth, prohibiting attachment to all things, as stated in the sutra: The World Honored One taught: Subhuti, the mind-stream of Bodhisattva Mahasattvas is focused on emptiness. Etc., the sutra has explained. Eighty-fifth, focusing on special things that include all knowledge and path knowledge, as stated in the sutra: From the beginning of the forty-eighth chapter: From then on, acting according to desire. Etc., the sutra has explained. Eighty-sixth, revealing the inconsistencies that are contrary to attachment to worldly achievements, etc., as stated in the sutra: The sons of the gods asked: World Honored One, this is a Dharma that is inconsistent with all the world. Etc., the sutra has explained. Eighty-seventh, knowing that form, etc., are unobstructed, as stated in the sutra: This Dharma has no obstruction to anything. If there is no obstruction, what is not obstructed? There is no obstruction to form. Etc., the sutra has explained. Eighty-eighth, because the knowable and the knower are unattainable, there is no basis, as stated in the sutra: This Dharma has no arising of form, no cessation of form. Etc., the sutra has explained. Eighty-ninth, Suchness has no going, as stated in the sutra: Then, the World Honored One

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འདོད་པན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་བཅུ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ལྷའི་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་གཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནས། དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཐར་པ་ཆ་དང་མཐུན་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ། དྲོ་བའི་དམིགས་པ་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་མཉམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བྱམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཕན་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཁོང་ཁྲོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
在地上享用欲乐和在色界享用欲乐的天子们，这样禀告说：“世尊，善现是世尊的后生。”以下作了阐述。第九十，色等无自性故无生，经中也说：“此后，在欲界享用欲乐和在色界享用欲乐的那些天子们，用天界的旃檀香粉洒向世尊和具寿善现。”等作了阐述。第九十一，事物等三者的自性不可得，经中也说：“此后，具寿舍利子对世尊这样禀告说：‘世尊，如是性’。”以下直到“他将堕入声闻和独觉地”之间作了阐述。

与解脱分相应。

以八个总义阐述的第四个，一切相现证，以十一个意义阐述的第六个，与解脱分相应，经中也说：“舍利子，在此菩萨摩诃萨从发起最初心开始，就近取，不离一切相智之心而布施。”等作了阐述。

与决择分相应。

一切相现证，以十一个意义阐述的第七个，与决择分相应，经中也说：“此后，具寿善现对世尊这样禀告说：‘世尊，欲于无上正等菩提中决择的菩萨摩诃萨应如何安住？’”以下作了阐述。以两个五蕴的热相作了阐述，其中平等，经中也说：“善现，菩萨摩诃萨应对一切有情安住在平等心中。”等作了阐述。慈爱，经中也说：“应对一切有情生起大慈和大悲。”等作了阐述。利益，经中也说：“应对一切有情生起利益之心，不应生起损害之心。”等作了阐述。无嗔，经中也说：“对一切有情没有嗔恨

【英语翻译】
The sons of gods who enjoy desires on earth and enjoy desires in the realm of form, thus pleaded: "Blessed One, Subhuti is born after the Blessed One." The following is explained. The ninetieth, since form and so on are without self-nature, there is no birth, as also stated in the sutra: "Then, those sons of gods who enjoy desires in the realm of desire and enjoy desires in the realm of form, scattered celestial sandalwood powder on the Blessed One and the venerable Subhuti." and so on. The ninety-first, the self-nature of the three, such as things, is not perceived, as also stated in the sutra: "Then, the venerable Shariputra thus pleaded to the Blessed One: 'Blessed One, suchness'." From then until "he will fall into the ground of the Hearers and Solitary Buddhas" is explained.

Corresponding to the part of liberation.

The fourth of the eight general meanings explained, the manifestation of all aspects, the sixth of the eleven meanings explained, corresponding to the part of liberation, as also stated in the sutra: "Shariputra, here the Bodhisattva Mahasattva, from the arising of the first mind, takes it closely, and gives without being separated from the mind of all-knowingness." and so on.

Corresponding to the part of definite discrimination.

The manifestation of all aspects, the seventh of the eleven meanings explained, corresponding to the part of definite discrimination, as also stated in the sutra: "Then, the venerable Subhuti thus pleaded to the Blessed One: 'Blessed One, how should the Bodhisattva Mahasattva who wishes to definitely arise in the unsurpassed perfect enlightenment abide?'" The following is explained. The warm signs are explained by two sets of five aggregates, among which is equality, as also stated in the sutra: "Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should abide in equanimity towards all sentient beings." and so on. Loving-kindness, as also stated in the sutra: "One should generate great loving-kindness and great compassion towards all sentient beings." and so on. Benefit, as also stated in the sutra: "One should generate a mind of benefit towards all sentient beings, and should not generate a mind of harm." and so on. Without anger, as also stated in the sutra: "Without hatred towards all sentient beings

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། རྣམ་པར་འཚེ་ང་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྔ་དང༌། ཕ་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང༌། སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོའི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྔ་ནི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་དམིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་དང་ལྡོག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་སློབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་བ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་སྟེ། མདོ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། ད་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་རྟགས་དང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མ

【汉语翻译】
应生起慈心，经中说不应生起嗔恨之心。经中还说，应生起对一切众生无害之心。如是五者，以及父母之心、兄弟之心、姐妹之心、儿子之心、女儿之心、善友之心、朋友之心、亲戚之心、姻亲之心等五者，经中说，应对一切众生生起母亲之心等等。随其所应。顶峰之目标有四：自己和他人行善，不做恶事，赞叹行善和不做恶事。经中说，我自己也应戒杀生等等。经中还说，如是学习，如是安住，则能无有形体的障碍。经中还说，世间法的殊胜之处在于，菩萨大士从最初就没有执着于色等。为什么呢？
学道不退转之众。
以十一个要点阐述了圆满正觉，第八个是不退转之学道众，也有三种：资粮道、见道和修道中的不退转。资粮道中的不退转有二十种征相。经中说，在第四十九品的开头，世尊如是开示，具寿善现向世尊如是禀告：世尊，不退转的菩萨摩诃萨的相是什么？等等，以此开头，第一个征相是从色等中退转，经中说，世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨从色中不退转等等。第二个是了知后获得信心，疑虑尽除，经中说：善现，此外，菩萨摩诃萨，这些沙门和婆罗门是应知的，是已知的。等等。第三个是愿望成就，远离邪见，以及

【英语翻译】
One should generate a mind of loving-kindness, as it is taught that one should not generate a mind of hatred. It is also taught in the sutras that one should generate a mind of non-harm towards all sentient beings. Thus, these five, as well as the mind of a parent, the mind of a sibling, the mind of a sister, the mind of a son, the mind of a daughter, the mind of a virtuous friend, the mind of a friend, the mind of a relative, and the mind of a relative through marriage, these five are taught in the sutras, saying that one should generate the mind of a mother towards all sentient beings, and so on. As appropriate. The ultimate aims are four: oneself and others engaging in virtue, refraining from non-virtue, and praising engagement and refraining. It is also taught in the sutras that I myself should abandon killing, and so on. It is also taught in the sutras that by training in this way and abiding in this way, one will become without obscuration of form. It is also taught in the sutras that the supreme of worldly dharmas is that the Bodhisattva Mahasattva has never grasped form from the beginning. Why is that?

The assembly of those who do not turn back from learning.
The eighth of the eleven points that explain complete perfect enlightenment is the assembly of those who do not turn back from learning, which also has three aspects: not turning back from the path of accumulation, the path of seeing, and the path of cultivation. There are twenty signs of not turning back from the path of accumulation. It is said in the sutra, at the beginning of the forty-ninth chapter, that the Blessed One spoke thus, and the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, what are the characteristics of a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back?" And so on, beginning with the first sign of turning away from form, etc. The Blessed One said: "Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who does not turn back from form," and so on. The second is that having understood, one gains faith and doubt is exhausted. It is said in the sutra: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, these ascetics and Brahmins are to be known, are known." And so on. The third is that wishes are fulfilled, and one is separated from wrong views, and

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་རང་གཞན་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་གནས་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་མི་ཟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་འཇོམས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་དུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་ལྡོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གོས་སྤྱོད་པ་ནི་སྨད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་དྲོད་དང་སྦྱར། བཅུ་གཉིས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག

【汉语翻译】
又，断绝八无暇，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不会生于地狱等处。第四，慈悲将自他善根结合，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨如理受持安住于十善业道。第五，自他相换，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，何时安住于布施波罗蜜多，为了所有众生……以下作了阐述。第六，如实通达法，对甚深法没有怀疑，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨对甚深法不生疑惑……以下作了阐述。第七，利益他众，慈爱的身、语、意之业，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有柔和的身业……以下作了阐述。第八，圆满的修行不与五盖为伴，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不与五盖为伴，即对欲妙的贪求……以下作了阐述。第九，修习对治，摧毁无明等习气，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不会被任何习气所染污……以下作了阐述。第十，恒常安住于正念，具有正念和正知，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，无论是行是止，都不会被散乱之心所动摇……以下作了阐述。第十一，行持清净，所用衣物等皆清净，经中说：善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨所用的衣物没有过失……以下作了阐述。这十一个与暖位相联。第十二，摧毁善根。

【英语翻译】
Furthermore, abandoning the eight leisure states is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas are not born in hell," and so on. Fourth, compassion combines one's own and others' virtues, which is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas properly take and abide in the path of the ten virtuous actions," and so on. Fifth, exchanging self and others is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, when abiding in the perfection of generosity, for the sake of all sentient beings..." and so on. Sixth, truly realizing the Dharma, without doubt about the profound, is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas do not doubt the profound Dharmas," and so on. Seventh, engaging in benefiting others, with loving actions of body, speech, and mind, is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas possess gentle bodily actions," and so on. Eighth, perfect practice is not accompanied by the five obscurations, which is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas are not accompanied by the five obscurations, such as desire for sensual pleasures," and so on. Ninth, cultivating antidotes, destroying the latent tendencies of ignorance, etc., is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas are not tainted by any latent tendencies," and so on. Tenth, constantly abiding in equanimity, possessing mindfulness and awareness, is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, whether going or returning, do not go with a distracted mind," and so on. Eleventh, practicing purity, using clean clothes, etc., is also taught in the sutras: "Subhuti, moreover, the clothing used by irreversible Bodhisattva Mahasattvas is faultless," and so on. These eleven are related to the stage of warmth. Twelfth, destroying the roots of virtue.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ལས་འཕགས་པས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་
བརྒྱད་ཁྲི་གང་དག་ཡོད་ཅིང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ཟབ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་བ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་གདུ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་དེ་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེར་སྣའི་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར། བཅོ་བརྒྱད་པ་རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པས་
ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་བསྟན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉ

【汉语翻译】
又因胜于所依，身体不生八万种虫类，经中也说： 善现，此外，凡是变成人身的众生，其身体中存在八万种虫类，那些虫类就寄生在那个身体上等等。 第十三，由于善根完全清净，内心没有虚伪，经中也说： 如是说已，具寿善现对薄伽梵说： 薄伽梵，如何菩萨摩诃萨身完全清净，语完全清净，心完全清净等等。 第十四，不贪图利养等，如实受持修习的功德，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不贪图利养和恭敬等等。 第十五，由于修布施等，没有与此相违的悭吝等，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨不生起悭吝之心等等。 第十六，由于如实摄集一切法，不违背法性，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨是具有坚定智慧的等等。 第十七，将众生视为己有，为了他人而愿意下地狱，经中也说： 善现，此外，在不退转的菩萨摩诃萨面前，恶魔化现八大热地狱等等。 如此六者与顶相合。 第十八，由于相信证悟，不被他人引诱，经中也说： 善现，如果又有恶魔以沙门的形象来到菩萨摩诃萨面前等等。 第十九，由于了解佛陀的方便，将显示如道的伪装之魔视为魔本身，经中也说： 善现，此外，恶魔以比丘的形象来到菩萨摩诃萨面前，说道： 这是轮回的行为等等。 这二

【英语翻译】
Furthermore, because it is superior to the support, eight hundred thousand kinds of insects do not arise in the body. The Sutra also says: "Subhuti, furthermore, in the bodies of those who have become human beings, there are eight hundred thousand kinds of insects, and those insects dwell in that very body," and so on. Thirteenth, because the roots of virtue are completely pure, there is no hypocrisy in the mind. The Sutra also says: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva have a completely pure body, a completely pure speech, and a completely pure mind?" and so on. Fourteenth, not looking at gain and so on, but truly taking the qualities of training, the Sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva Mahasattva is not attached to gain and respect," and so on. Fifteenth, because of accomplishing generosity and so on, there is no stinginess and so on, which are contrary to it. The Sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva Mahasattva does not generate a mind of stinginess," and so on. Sixteenth, because all dharmas are truly gathered, there is no contradiction with the nature of dharma. The Sutra also says: "Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva Mahasattva is of steadfast intelligence," and so on. Seventeenth, because beings are regarded as one's own, one is willing to go to hell for the sake of others. The Sutra also says: "Subhuti, furthermore, in front of a non-returning Bodhisattva Mahasattva, the evil Mara manifests eight great hot hells," and so on. Thus, these six are combined with the crown. Eighteenth, because of trusting in realization, one is not led astray by others. The Sutra also says: "Subhuti, if again an evil Mara comes before a Bodhisattva Mahasattva in the guise of a mendicant," and so on. Nineteenth, because of knowing the Buddha's skillful means, the Mara who shows a path-like disguise is known as Mara himself. The Sutra also says: "Subhuti, furthermore, an evil Mara comes before a Bodhisattva Mahasattva in the guise of a Bhikshu, saying: This is the conduct of Samsara," and so on. These two

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཟོད་པ་དང་སྦྱར། ཉི་ཤུ་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་དེས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་འོངས་ནས་མོས་པ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་
འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། ལྔ་བ་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བས་ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ།

【汉语翻译】
以忍辱相合。第二十，以三轮清净，一切行持令诸佛欢喜，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，心想如果如来如所说般教导，则不离彼行持等等，这显示了与世间法的殊胜相结合。这二十者是安住于加行道，显示了不退转于无上菩提的征相。安住于见道的的不退转的征相是，四谛每一谛都有四种差别，共有十六种，以自性空性而从执著色等法中退转，经中也说： 如是说已，具寿善现对世尊如是说： 世尊，菩萨摩诃萨从何处退转而被称为不退转？等等，这以下作了阐述。第二，以诸佛等加持而显示无上菩提心，经中也说： 在第五十章的开头，善现，此外，有恶魔来到菩萨摩诃萨处扰乱其信心等等。第三，在大乘中修持佛法，从而从下乘中退转，经中也说： 之后，具寿善现对世尊如是说： 世尊，菩萨摩诃萨也被称为不退转吗？等等。第四，以分别之威力，使生于禅定等之支分完全灭尽，经中也说： 善现，此外，菩萨摩诃萨如果想，则可入于初禅等等。这四者与苦之相相结合。第五，远离不善，身心轻安，经中也说： 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有菩提萨埵的作意，

【英语翻译】
Associated with patience. Twentieth, with the three wheels being completely pure, all actions please the Buddhas, as also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita thinks, if the Tathagata teaches as he has said, then he does not depart from that practice, etc., which shows the combination with the supreme of worldly dharmas. These twenty are signs of non-retrogression from the unexcelled Bodhi, residing on the path of application. The signs of non-retrogression for those who abide on the path of seeing are sixteen aspects, with four distinctions for each of the four truths. Turning away from the perception of form and other dharmas due to the emptiness of their own nature is also stated in the sutra: Having spoken thus, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, from what does a Bodhisattva Mahasattva turn back, so that he is called non-returning? etc., which is explained below. Secondly, the mind of unsurpassed Bodhi is shown by the blessings of the Buddhas, etc., as also stated in the sutra: From the beginning of the fiftieth chapter: Subhuti, furthermore, an evil demon comes to the Bodhisattva Mahasattva and disturbs his faith, etc. Thirdly, practicing Dharma in the Great Vehicle, thereby turning away from the Lesser Vehicle, is also stated in the sutra: Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, is the Bodhisattva Mahasattva also called non-returning? etc. Fourthly, by the power of discrimination, the limbs of birth in dhyana, etc., are completely exhausted, as also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, if he wishes, can enter the first dhyana, etc. These four are combined with the aspect of suffering. Fifthly, being separated from non-virtue, the body and mind are light and at ease, as also stated in the sutra: Subhuti, furthermore, a non-returning Bodhisattva Mahasattva possesses the attention of a Bodhisattva,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀད་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ལགས་པར་མི་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། དགུ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོམ་རྐུན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཤེས་པ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་དམག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་གཟུང་འཛིན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཕ་

【汉语翻译】
由“不离菩提心”等所示。第六，精于调伏众生之方便，无有贪执而行于欲乐，经中亦云：“饶益，复次不退转之菩萨摩诃萨，住于家中，以方便善巧，为令众生圆满成熟故，示现五种欲妙”等所示。第七，见境之过患，恒常梵行，经中亦云：“饶益，复次不退转之菩萨摩诃萨，彼住于家中，以赡部洲七宝充满而布施”等所示。第八，圣士之法性，资具清净，经中亦云：“饶益请问：世尊，菩萨摩诃萨以何等量为圣士，不转为非圣士耶？”等所示。此四者与集之相连结。第九，安住于空性，不应和合蕴等及随和合，经中亦云：“饶益，复次不退转之菩萨摩诃萨，以何等相、何等记号、何等特征而具足”等所示。第十，遣除不顺品，遮止与障碍法之和合及随和合，经中亦云：“不勤于盗贼之语和合”等所示。第十一，知晓分别之过患，遮止与不布施等和合及随和合之语而安住，经中亦云：“彼不勤于军队之语和合”等所示。第十二，以应断除能取所取之自性，遮止与依于根之魔等交战之和合及随和合之安住，经中亦云：“彼不勤于交战之语和合”等所示。此四者与灭之相连结。第十三，了知布施等之差别，各自遮止悭吝等之和合及随和合，经中亦云：“彼父

【英语翻译】
It is shown by "not being separated from the mind of Bodhi" and so on. Sixth, being skilled in the means of taming sentient beings, using desire without attachment is also shown in the sutra: "Rabjor, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva who does not regress, dwells in the house and is skilled in means, in order to fully ripen sentient beings, he shows the five qualities of desire," and so on. Seventh, seeing the faults of the objects, always practicing celibacy is also shown in the sutra: "Rabjor, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva who does not regress, dwells in the house and gives alms by filling Jambudvipa with seven kinds of jewels," and so on. Eighth, the Dharma nature of a noble person, the purity of resources is also shown in the sutra: "Rabjor asked: Blessed One, by what measure is a Bodhisattva Mahasattva a noble person, and does not turn into a non-noble person?" and so on. These four are connected with the aspect of arising. Ninth, abiding in emptiness, one should not combine or follow the combination of aggregates and so on, which is also shown in the sutra: "Rabjor, furthermore, with what kind of appearance, what kind of sign, and what kind of characteristics does the Bodhisattva Mahasattva who does not regress possess?" and so on. Tenth, eliminating unfavorable factors, preventing combination and subsequent combination with obstructing Dharmas is also shown in the sutra: "He does not diligently abide in the combination of the words of thieves and robbers," and so on. Eleventh, knowing the faults of discrimination, preventing combination and abiding in the words of subsequent combination with not giving alms, etc., is also shown in the sutra: "He does not diligently abide in the combination of the words of armies," and so on. Twelfth, since the nature of grasping and being grasped should be abandoned, preventing combination and abiding in the subsequent combination of fighting with the Maras, etc., who rely on the senses, is also shown in the sutra: "He does not diligently abide in the combination of the words of fighting," and so on. These four are connected with the aspect of cessation. Thirteenth, understanding the differences of giving and so on, separately preventing the combination and subsequent combination of stinginess and so on, is also shown in the sutra: "That father

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་ཤིང་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། སེར་སྣའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོག་སུམ་ཡིན་པས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་གྱིས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱུན་ཏུ་
ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ལ་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མདོ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལན་མར་ངོའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་དོན་དགུས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པའི་མཐའ་དང་

【汉语翻译】
安住于六度，即行持布施波罗蜜多，不住于悭吝之行，等等经文已作阐述。第十四，一切法皆为解脱之门，故不缘取丝毫分别之法尘，经中亦云： 善现，复次，不退转菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，即安住于内空性，等等经文已作阐述。第十五，获得信解，以如实了知一切智性三者之自性之三地而安住，经中亦云： 善现，譬如，预流果之人安住于预流果之地上，于自地无有犹豫，亦不生怀疑，等等经文已作阐述。第十六，一心专注，为一切智性等法之义而舍弃生命，经中亦云： 善现，复次，不退转菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，为受持正法之故，亦舍弃自身，亦舍弃生命，等等经文已作阐述。此四者与道之相连也。安住于修道之不退转者，经中云： 不缘取体性之差别与，差别之所依与，相与，胜义中无量福德等等，然于世俗中说能生起与慈悲之因相同之无量福德等等，与对不可言说者攻诘无有退失与增上，及其答复以如实比量菩提而于世俗中成办所欲之义，然于胜义中无有增减故无有罪过之显示，及虽如是然于世俗中亦不能成办义而修习，及其答复以酥油之譬喻显示通达八种甚深法性，及甚深八者于何处为境之真实显示等等，以九义显示之。其中差别者，谓空性中无有色故远离增益，及色等自性非异故远离诽谤边与。

【英语翻译】
They abide in the six perfections, that is, they practice the perfection of giving, and do not dwell in the practice of stinginess, as explained in the scriptures. Fourteenth, all dharmas are the doors to liberation, therefore, they do not grasp even a particle of discriminating dharma. The sutra also says: Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita abides in inner emptiness, and so on, as explained in the scriptures. Fifteenth, having attained faith and understanding, they abide by ascertaining the three grounds of the nature of the three omniscient ones as they are. The sutra also says: Subhuti, for example, a person who has entered the stream abides on the ground of the fruit of entering the stream, and has no doubts or uncertainties about his own ground, and so on, as explained in the scriptures. Sixteenth, with single-minded devotion, they give up their lives for the sake of the meaning of the Dharma, such as all-knowingness. The sutra also says: Subhuti, furthermore, a non-regressing Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita also gives up himself and his life for the sake of upholding the sacred Dharma, and so on, as explained in the scriptures. These four are connected with the aspects of the path. The non-regression of abiding in the path of meditation is stated in the sutra: The characteristics of the distinctions, the basis of the distinctions, the aspects, and the countless merits in the ultimate sense are not perceived, but in the conventional sense, it is said that countless merits, which are the same cause of compassion, are produced. And the attack on the inexpressible without loss or increase, and the answer to that, by comparing enlightenment as it is, accomplishing the desired meaning in the conventional sense, but showing that there is no fault because there is no increase or decrease in the ultimate sense. And although it is so, meditating that it is not permissible to accomplish meaning even in the conventional sense. And the answer to that, with the example of butter, shows that the eight aspects of profound Dharma-nature are understood. And the actual display of where the eight profound ones are the object, etc., is shown with nine meanings. Among them, the difference is that emptiness has no form, so it is free from imputation, and the nature of form, etc., is not different, so it is free from the extreme of defamation.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཁྱད་པར་གྱི་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་འཁོར་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ། བསྙིལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསོད་ནམས་མང་བའི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་
ཤི

【汉语翻译】
由于分离而修习的道是甚深的。如经中所说，第五十一章的开头：如是说之后，具寿善现对薄伽梵如是说：薄伽梵，不退转的菩萨摩诃萨具有大功德，等等所说。四种差别是加行道和见道，以及对于修道一再地作意和衡量等等所说。如经中所说：如是说之后，薄伽梵对具寿善现如是说：善现，何时菩萨摩诃萨对于如何开示的般若波罗蜜多，我应当如是安住，乃至，于尔许劫中将舍弃轮回，将被摧毁之间，以差别之基，连同福德众多的譬喻一同开示。相是小之小等等的差别也有九种。其中小之小，如经中所说：善现，菩萨摩诃萨如是如所开示的般若波罗蜜多，勤奋于瑜伽行，以下所说。小之中，如经中所说：善现，菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，三宝等等所说。小之大，如经中所说：善现，其他菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住，并恒常布施给入流者们，以下所说。中之小，如经中所说：善现，你作何思？菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住并布施，以下所说。中之中，如经中所说：善现，你作何思？菩萨摩诃萨远离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中安住

【英语翻译】
The path of meditation through separation is profound. As it says in the Sutra, at the beginning of the fifty-first chapter: After saying this, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, the irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses great qualities, and so on. The four distinctions are the path of application and the path of seeing, and repeatedly contemplating and measuring the path of meditation, and so on. As it says in the Sutra: After saying this, the Blessed One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva, regarding the Prajnaparamita that has been taught, how should I abide in it, and until, in so many kalpas, the cycle of existence will be abandoned, will be destroyed, the basis of distinction, together with the example of abundant merit, is taught. The aspects are also nine distinctions, such as small of small, and so on. Among them, the small of small, as it says in the Sutra: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, as taught, diligently engages in the practice of yoga in the Prajnaparamita, as stated below. The small of medium, as it says in the Sutra: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Prajnaparamita, for as many kalpas as the sands of the Ganges, the Three Jewels, and so on. The small of great, as it says in the Sutra: Subhuti, other Bodhisattva-Mahasattvas, separated from the Prajnaparamita, abide for as many kalpas as the sands of the Ganges, and constantly give alms to those who have entered the stream, as stated below. The medium of small, as it says in the Sutra: Subhuti, what do you think? A Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Prajnaparamita, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges and gives alms, as stated below. The medium of medium, as it says in the Sutra: Subhuti, what do you think? A Bodhisattva-Mahasattva, separated from the Prajnaparamita, abides for as many kalpas as the sands of the Ganges.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཤིང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ཀླས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དང་ཚད་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས། ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་བཀའ་སྩལ་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྔོ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་

【汉语翻译】
以“我行法布施”等显示。中等的伟大，经中也说：善现，你作何想？菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中，勤修四念住等显示。伟大的小，经中也说：善现，你作何想？菩萨摩诃萨，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中住，行财布施与法布施等显示。伟大的中，经中也说：善现，你作何想？若善男子或善女子，若离般若波罗蜜多，于恒河沙数劫中住，于过去、未来、现在诸佛世尊等显示。伟大的伟大，经中也说：如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，若一切现证皆是遍计，世尊如是说等显示。就胜义而言，虽不可得无量福德等，然就世俗而言，以慈悲为同分因所生的无量福德等，经中也说：善现白言：世尊，无数、无量、无边，有何差别？有何不同等显示。对不可说，以无损减与无增长而反驳，经中也说：如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，如来所说诸法法性，此不可说法性，甚为希有等显示。作为其回答，以如实回向菩提，于世俗中成办所欲之义，就胜义而言，以无增减故，显示无过失，经中也说：善现，如是，如是。

【英语翻译】
It is shown by "If I give the Dharma gift," and so on. The medium of the great is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? A Bodhisattva-Mahasattva who is separated from the Perfection of Wisdom, for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, diligently practices the four close placements of mindfulness," and so on. The small of the great is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? A Bodhisattva-Mahasattva who is separated from the Perfection of Wisdom, for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, dwells and gives material gifts and Dharma gifts," and so on. The medium of the great is also shown in the sutra: "Subhuti, what do you think? A son or daughter of good family who is separated from the Perfection of Wisdom, for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, dwells, and the Buddhas, Bhagavat, of the past, future, and present," and so on. The great of the great is also shown in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Bhagavat: Bhagavat, if all that is manifestly attained is completely imputed, as the Bhagavat said," and so on. In terms of ultimate truth, although immeasurable merit and so on are not perceived, in terms of conventional truth, immeasurable merit and so on, which are born from compassion as a common cause, are also mentioned in the sutra: Subhuti said: Bhagavat, what is the difference between countless, immeasurable, and boundless? What is the difference between them?" and so on. Arguing against the inexpressible with no decrease and no increase is also shown in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Bhagavat: Bhagavat, how much does the Thus-Gone-One say about the Dharma nature of all Dharmas? This inexpressible Dharma nature is wonderful," and so on. As an answer to that, by dedicating to enlightenment as it is, the desired meaning is accomplished in conventional truth, and in terms of ultimate truth, it is shown that there is no fault because there is no increase or decrease, as it is also said in the sutra: "Subhuti, it is so, it is so.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་རྒོལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དེའི་ལན་མར་མེའི་དཔེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡང་དཔེ་ནི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ལ་དག་ནི་དཔེས་བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བཤད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དཔེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་དང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དངོས་པོ་འབྱུང་བ་སྔོན་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་གང་འགགས་པ་དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། དུས་ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དང། དྲུག་པ་དག་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། དྲུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འ

【汉语翻译】
如同所示。以下阐述了不可言说的意义，既不增长也不完全减少。即使如此，如果反驳说在世俗中也无法起作用，经中也说： 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨最初发心时，是否现证无上正等菩提？等等。 作为对此的回应，以灯的例子表明将通达八种甚深法性，这个例子也在经中说： 世尊说：善现，对于聪明的士夫来说，可以通过比喻来理解所说的意义，因此，为了理解所说的意义，我将为你展示一个比喻。等等。 第一种甚深法性是，通过彻底理解既不是前一刹那也不是后一刹那，也不是无自性，从而产生殊胜的意义，即甚深的缘起。经中也说： 世尊说：善现，同样，即使是最初发心，菩萨摩诃萨也不会现证无上正等菩提。等等。 第二个被指出的是，事物从一开始就无自性，即使在世俗中也会停止。经中也说： 世尊说：善现，你怎么认为？你认为已经止息的心识会再次产生吗？等等。

【英语翻译】
As shown. It is taught that the meaning that cannot be expressed is neither increasing nor completely decreasing. Even so, if it is argued that it cannot function even in the conventional sense, it is also stated in the Sutra: Subhuti asked: O Bhagavan, does the Bodhisattva Mahasattva, with the first generation of the mind, realize the unsurpassed perfect enlightenment? etc. As a response to that, it is shown that one will comprehend the eight aspects of profound Dharma nature through the example of a lamp, and the example is also in the Sutra: The Bhagavan said: Subhuti, for a wise person, the meaning of what is said can be understood through an example, therefore, in order to understand the meaning of what is said, I will show you an example. etc. The first profound Dharma nature is that, by thoroughly understanding that it is neither the previous moment nor the later moment, nor is it without self-nature, one generates a particularly excellent meaning, which is the profound dependent origination. It is also stated in the Sutra: The Bhagavan said: Subhuti, likewise, even with the first generation of the mind, the Bodhisattva Mahasattva will not realize the unsurpassed perfect enlightenment. etc. The second point that is made is that things are without self-nature from the beginning, and even in the conventional sense, they cease. It is also stated in the Sutra: The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Do you think that the mind that has ceased will arise again? etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ལ་སྤྱོད་སྙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
མཉམ་ཉིད།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་དགུ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། མདོའི་ཚིག་དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ།
དོན་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་རྣམས་མཐོང་ངམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཐབས་ལ་མཁས་པ།
དོན་བཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་དབྱེ་བའི་བྱེ་

【汉语翻译】
认为这种行为怎么样？像这样行事是为了什么？等等，这些都已阐明。第五，以如是之自性见不可见者，经中也说：这是为了什么呢？世尊，像这样安住于如是之菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，那些因缘也不会生起，并且是为了普遍行事啊，等等，这些都已阐明。第七，二无自性成办一切，经中也说：如是说已，世尊对具寿善现如此说道：善现，菩萨摩诃萨行此般若波罗蜜多，等等，这些都已阐明。第八，一切资粮皆圆满，却不得佛果，是方便善巧，经中也说：世尊，菩萨摩诃萨行此般若波罗蜜多，如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法未圆满前，不会现证无上正等菩提，等等，这些都已阐明。
平等性。
以八个总义阐明的第四种一切相现证，以十一个意义阐明的第九种轮回与涅槃平等性，也在第五十二品的开头。经文是：从那时起，具寿舍利子对具寿善现如此说道：具寿善现，如果菩萨在梦中安住于空性、无相、无愿三摩地，等等，以下都已阐明。
清净佛土。
第十个意义是清净佛土，经文是：善现，菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多时，是否见到饥饿的众生，等等，这些都已阐明。
方便善巧。
第十一个意义是方便善巧，也是境、结合和分别的差

【英语翻译】
What do you think of this behavior? What is it for to act like this? And so on, these have been explained. Fifth, seeing the invisible with the nature of suchness, the sutra also says: Why is that? World Honored One, like this, when the Bodhisattva Mahasattva abiding in suchness practices the Perfection of Wisdom, those causes will not arise, and it is for the sake of universal practice, etc., these have been explained. Seventh, the nature of non-duality accomplishes everything, the sutra also says: Having said that, the World Honored One said to the Venerable Subhuti: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva practices this Perfection of Wisdom, etc., these have been explained. Eighth, all accumulations are complete, but the fruit of Buddhahood is not attained, it is skillful means, the sutra also says: World Honored One, the Bodhisattva Mahasattva practices this Perfection of Wisdom, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, before they are complete, will not manifest the unexcelled perfect enlightenment, etc., these have been explained.
Equality.
The fourth kind of all aspects manifested realization explained by eight general meanings, the ninth kind of equality of samsara and nirvana explained by eleven meanings, also in the beginning of the fifty-second chapter. The sutra text is: From then on, the Venerable Shariputra said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva abides in the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, etc., the following have been explained.
Purity of the Buddha Land.
The tenth meaning is the purity of the Buddha Land, the sutra text is: Subhuti, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Giving, do you see hungry beings, etc., these have been explained.
Skillful Means.
The eleventh meaning is skillful means, which is also the difference of object, combination, and distinction.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བྲག་གིས་གསུམ་ཏེ་དེ་ལ་ཡུལ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་བཅུར་ཙ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་མགོ་དྲང་ནས། འོག་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སྦྱོར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་འདོགས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཅུ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་ཐབས་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་དཔའ་བརྟུལ་ཕོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་ཡང་ས་ལ་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་
ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་སློབ་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འདི་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །

【汉语翻译】
岩石三，其中土地也有五十品，从第四品的开头。从那时起，具寿善现对世尊如是说开始引导，下面是：善现！菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应分别观察名为色空等。结合也是经文的词句。菩萨摩诃萨于未入定时，将心专注于目标等以下作了阐述。方便的分类有十种，从无间断而真实超脱的方便是经文的词句。善现！例如，某人勇敢而坚韧等以下作了阐述。不住而住的方便也是经文的词句。善现！例如，飞鸟在空中飞行，却不会掉到地上等以下作了阐述。以愿
力成就，以前世的力量推动利益他人的方便也是经文的词句。善现！例如，有力量的人成为射箭的老师等以下作了阐述。通过极度习惯于修持苦行，获得不共的方便也是经文的词句。如是宣说，具寿善现对世尊如是说。世尊！菩萨摩诃萨学习此法性等以下作了阐述。对于一切法不执著的方便也是经文的词句。善现！此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于此甚深之处，例如等以下作了阐述。以空性解脱门不缘的方便也是经文的词句。善现！此外，菩萨摩诃萨心想这些有情从很久以前就认为有我等以下作了阐述。以无相性获得无相的方便也是经文的词句。善现！此外，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，心想这些有情从很久以前就认为有女人的相或等以下作了阐述。以无愿性获得无愿的方便也是经文的词句。

【英语翻译】
Rock three, in which the land also has fifty chapters, starting from the beginning of the fourth chapter. From then on, the Venerable Subhuti addressed the Blessed One, starting with the words "Thus spoke..." and below: Subhuti! Bodhisattvas Mahasattvas practicing Prajnaparamita should separately examine what is called emptiness of form, etc. The combination is also the words of the sutra. Bodhisattvas Mahasattvas, when not in samadhi, focus their minds on the object, etc., as explained below. There are ten categories of means, and the means of truly transcending from the uninterrupted is the words of the sutra. Subhuti! For example, a person who is brave and tenacious, etc., is explained below. The means of dwelling without dwelling is also the words of the sutra. Subhuti! For example, a bird flying in the sky does not fall to the ground, etc., is explained below. With the accomplishment of aspiration,
the means of propelling the benefit of others by the force of previous lives is also the words of the sutra. Subhuti! For example, a powerful person becomes a teacher of archery, etc., is explained below. By being extremely accustomed to practicing asceticism, obtaining uncommon means is also the words of the sutra. Thus it was declared, and the Venerable Subhuti addressed the Blessed One. Blessed One! Bodhisattvas Mahasattvas who study this Dharma nature, etc., is explained below. The means of not clinging to all dharmas is also the words of the sutra. Subhuti! Furthermore, irreversible Bodhisattvas Mahasattvas, regarding this profound place, for example, etc., is explained below. The means of not focusing on emptiness as the door to liberation is also the words of the sutra. Subhuti! Furthermore, Bodhisattvas Mahasattvas think that these sentient beings have long considered themselves as me, etc., is explained below. Obtaining the means of no-sign by no-signness is also the words of the sutra. Subhuti! Furthermore, Bodhisattvas Mahasattvas practicing Prajnaparamita think that these sentient beings have long considered the sign of a woman or, etc., is explained below. Obtaining the means of no-aspiration by no-aspirationness is also the words of the sutra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ། འདི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ།
རྟགས།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང། སེམས་གནས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་ན་གྲོང་འཇོམས་པ་འབྱུང་བ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངན་སོང་སྤངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོ

【汉语翻译】
又，善现，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，作是念：此等有情，乃从长时修诸愿行。此由“帝释”等以下宣说。于无量处善巧，亦是经文。又，善现，菩萨摩诃萨若行六度波罗蜜多等，此由以下宣说。以先提问故，说不退转之法，不退转之相亦是经文。善现，菩萨
摩诃萨如是行持，于菩提之分，若能串习，此由以下宣说。
登峰造极。
相。
以八总义所诠释之第五登峰造极，亦以八义诠释，即：相、增长、稳固、心安住、见道时四种分别之对治、修道时四种分别之对治、无间三摩地、邪执。其中，相亦有十二种，即：梦中亦不生喜乐声闻等地之心，出自第五十五品之首。善现，又，菩萨摩诃萨于梦中亦不生喜乐声闻地等心，如是等宣说。梦中亦见一切法如梦，经中云：视一切法皆如梦等以下宣说。见如来等亦是经文。善现，又，若菩萨摩诃萨于梦中见如来与百千眷属等以下宣说。缘佛之神变种种变化，亦是经文。善现，又，若菩萨摩诃萨于梦中见如来具足三十二大丈夫相等以下宣说。生起说法之心亦是经文。善现，又，菩萨摩诃萨于梦中见城邑崩毁等以下宣说。忆念自之佛土远离恶趣亦是经文。善现，又

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thinks thus: "These sentient beings have been practicing vows and conduct for a long time." This is taught from "Indra" onwards. Being skilled in limitless realms is also a phrase from the Sutra. Furthermore, Subhuti, whatever Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, etc., this is taught from below. Because the question was asked beforehand, the Dharma of non-retrogression is spoken, and the sign of non-retrogression is also a phrase from the Sutra. Subhuti, Bodhisattva,
Mahasattva, thus practicing and becoming fully familiar with those aspects of enlightenment, this is taught from below.
Reaching the Peak.
Sign.
The fifth, reaching the peak, which is explained by eight general meanings, is also explained by eight meanings, namely: sign, increase, stability, abiding of the mind, the antidote to the four discriminations on the path of seeing, the antidote to the four discriminations on the path of meditation, the uninterrupted Samadhi, and wrong views. Among them, there are also twelve signs, namely: even in dreams, not generating a mind of joy in the grounds of the Hearers, etc., from the beginning of the fifty-fifth chapter. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva, even in dreams, does not generate a mind of joy in the ground of the Hearers, etc., as explained. Even in dreams, seeing all Dharmas as dreams, the Sutra says: "Seeing all Dharmas as being like dreams," etc., as explained below. Seeing the Tathagata, etc., is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva sees the Tathagata with hundreds of thousands of retinue in a dream, etc., as explained below. Focusing on the miraculous manifestations of the Buddha is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva sees the Tathagata with the thirty-two major marks of a great being in a dream, etc., as explained below. Generating the mind to teach the Dharma is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva sees the collapse of cities in a dream, etc., as explained below. Remembering one's own Buddha-field as being free from the lower realms is also a phrase from the Sutra. Subhuti, furthermore

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་མམ་སད་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཚིག་པ་མཐོང་བ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གྲུབ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་ལམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །
རྣམ་པར་འཕེལ་བ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡང་དོན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་བ་ལ་མཆོད་བ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
又，以不退转的菩萨摩诃萨现证无上正等菩提成佛的佛刹中，（从）彼等三恶趣开始宣说。真实加持成就也是经文的词句。 善现，又，不退转的菩萨摩诃萨在梦中或醒时见到城市燃烧，（从）那里开始宣说。不做非人的词句成就也是经文的词句。 善现，无论男女，如果被非人加持，（从）那里开始宣说。依仗自己的神通力压制他人的善知识也是经中所说。 善现，又，菩萨摩诃萨以增上意乐想要现证无上正等菩提成佛，应当亲近善知识，应当恭敬承侍，（从）那里开始宣说。 也要在一切方面修学般若波罗蜜多，经中说： 善现，六波罗蜜多应当视为所诠，六波罗蜜多应当视为道。等等宣说。 也要对一切都无有实执，经中说： 如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说： 薄伽梵，般若波罗蜜多的体性是怎样的？（从）那里开始宣说。 也要接近诸佛的菩提，经中说： 如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说： 薄伽梵，如是行持的菩萨摩诃萨不应于色行持。（从）等等宣说。 增长。 以八个总义宣说的第五个顶峰，其中以八个意义宣说的第二个增长，又分为十六个意义，第一个，整个世间的有情都变成如来，以供养增长，经中说： 薄伽梵说： 善现，你作何想？赡部洲的所有有情

【英语翻译】
Furthermore, it is taught (beginning with) those three lower realms in the Buddhafield where the irreversible bodhisattva mahasattvas manifest complete enlightenment and attain Buddhahood. The accomplishment of the blessing of truth is also a phrase from the sutra. Furthermore, it is taught (beginning with) when an irreversible bodhisattva mahasattva sees a city burning in a dream or while awake. The phrase for eliminating non-humans is accomplished, which is a phrase from the sutra. Furthermore, it is taught (beginning with) if any man or woman is blessed by a non-human. It is also taught in the sutra that one should rely on a spiritual friend who subdues others with his own superknowledge. Furthermore, it is taught (beginning with) a bodhisattva mahasattva who, with a superior intention, desires to manifest complete enlightenment and attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should rely on a spiritual friend and should attend to and honor him. It is also taught in the sutra that one should study the Prajnaparamita in all aspects: "Subhuti, the six paramitas should be understood as the object to be taught. The six paramitas should be understood as the path." And so on. It is also taught in the sutra that one should not be attached to anything: When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, what is the characteristic of the Prajnaparamita?" And so on. It is also taught in the sutra that one should be close to the enlightenment of the Buddhas: When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, a bodhisattva mahasattva who practices in this way should not practice in form." And so on. Increase. The fifth of the eight general topics, the culmination, the second of the eight topics, the increase, is divided into sixteen topics, the first of which is the increase through offering when all the sentient beings of the world become tathagatas. The Blessed One said: "Subhuti, what do you think? All the sentient beings of Jambudvipa

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔོན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ་དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་གསལ་ཡིད་ཆེས་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པས་འཕེལ་བ་ཡང༌། མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་སྙམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་བས་འཕེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དྲུག་པ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ལྟག་འོག་གི་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
由“获得人身”等来显示。第二，特别是以作意般若波罗蜜多而增长，经中也说：“善现，例如以前未曾获得珍宝的人，在其他时候获得了珍宝”，由“父亲”等来显示。第三，以获得无生法忍而增长，经中也说：“如是说已，具寿善现对世尊如是说：世尊，所有作意都是与自性分离的，所有确信都是自性空”，以下作了显示。第四，以对所要证菩提和能证菩提之法不作意而增长，经中也说：“如是说已，世尊对具寿善现如是说：善现，你怎么想？你认为你如实见到了被授记为无上正等觉的法吗？”，等等来显示。第五，以获得十善等和色与无色之等持而增长，经中也说，在第五十六品的开头：“此后，天帝释对世尊如是说：世尊，此般若波罗蜜多甚深，难以见到”，以下作了显示。第六，诸天众全部临近，第七，降伏一切魔众，上下不一致之处以经文为准。第七，降伏一切魔众，经中也说：“此后，一位比丘对天帝释如是说： कौशिका (藏文，梵文天城体，kauśika，乔尸迦)，任何种姓之子或种姓之女，以不散乱之心，受持此甚深般若波罗蜜多”，以下作了显示。诸天众全部临近，经中也说：“任何菩萨摩诃萨行持如所宣说的般若波罗蜜多，就是随行如所宣说的般若波罗蜜多”，以下作了显示。第八，如同导师一样出生。

【英语翻译】
It is shown by "having obtained a human body" and so on. Secondly, in particular, it increases by attending to the Prajñāpāramitā, and the sūtra also says: "Subhūti, for example, someone who has never obtained a precious jewel before, obtains a precious jewel at another time," which is shown by "father" and so on. Thirdly, it increases by obtaining forbearance of non-arising dharmas, and the sūtra also says: "Having said this, the venerable Subhūti said to the Blessed One: Blessed One, all mental activities are clear from being separated from their own nature, and all beliefs are empty by nature," which is shown below. Fourthly, it increases by not focusing on the Dharma to be awakened and the Dharma that leads to awakening, and the sūtra also says: "Having said this, the Blessed One said to the venerable Subhūti: Subhūti, what do you think? Do you think that you have truly seen the Dharma that was prophesied to be the unsurpassed, perfectly complete enlightenment?" and so on. Fifthly, it increases by obtaining the ten virtues and so on, and absorption in form and formlessness, and the sūtra also says, at the beginning of the fifty-sixth chapter: "Then, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, this Prajñāpāramitā is profound and difficult to see," which is shown below. Sixth, all the hosts of gods come near, and seventh, all the demons are subdued, and the inconsistencies are based on the sutra. Seventh, all the demons are subdued, and the sutra also says: "Then, a monk said to Indra, the lord of the gods: कौशिका (藏文，梵文天城体，kauśika，乔尸迦), any son or daughter of a family who, with an undistracted mind, holds this profound Prajñāpāramitā," which is shown below. All the hosts of gods come near, and the sutra also says: "Any Bodhisattva Mahāsattva who practices the Prajñāpāramitā as taught is following the Prajñāpāramitā as taught," which is shown below. Eighth, to be born like a teacher.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཅི་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་བདག་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
第八，因一切平等而增长福德，如经中所说：菩萨摩诃萨若行于甚深般若波罗蜜多，则如来、应供、正等觉亦皆随喜。以下皆是如此。第九，以善巧方便而增长清净学处，如经中所说：尔时，具寿阿难陀作是念：此天帝释以自之智慧宣说般若波罗蜜多耶？抑或以佛之威力宣说耶？以下皆是如此。第十，因成为佛种性而增长，如经中所说：第五十七品之首，尔时，具寿善现白世尊言：世尊，菩萨摩诃萨当学何等平等性？何等是诸菩萨摩诃萨之平等性？以下皆是如此。第十一，以获得佛果之因缘而增长，如经中所说：如是说已，具寿善现白世尊言：世尊，若一切法自性清净，则菩萨摩诃萨当证何等清净之法？以下皆是如此。第十二，因不生起与波罗蜜多相违之心而增长，如经中所说：善现，复次，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不生悭吝之心。以下皆是如此。第十三，因不生起执著色等之心而增长，如经中所说：不生执著色之心。受、想、行、识亦不生执著之心。以下皆是如此。第十四，以总摄一切波罗蜜多而增长，如经中所说：善现，如是行于甚深般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，总摄一切波罗蜜多。

【英语翻译】
Eighth, increasing merit through equality in all things, as stated in the sutra: "If a Bodhisattva-Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, then the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, will also rejoice." This is shown below. Ninth, increasing the purity of learning through skillful means in all ways, as stated in the sutra: "Then, the Venerable Ananda thought to himself, 'Does this Indra, Lord of the Gods, teach the Prajnaparamita through his own wisdom? Or does he teach it through the power of the Buddha?'" This is shown and so on. Tenth, increasing by becoming a Buddha-nature, as stated in the sutra: From the head of the fifty-seventh chapter: "Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One, 'Blessed One, what equality should a Bodhisattva-Mahasattva train in? What is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas?'" This is shown and so on. Eleventh, increasing by the reason for obtaining the fruit of Buddhahood itself, as stated in the sutra: "When this was said, the Venerable Subhuti said to the Blessed One, 'Blessed One, if all dharmas are completely pure by nature,
then what dharma will a Bodhisattva-Mahasattva realize as completely pure?'" This is shown and so on. Twelfth, increasing by not generating minds that are contrary to the Paramitas, as stated in the sutra: "Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he does not generate a mind of miserliness." This is shown and so on. Thirteenth, increasing by not generating a mind that understands being endowed with form, etc., as stated in the sutra: "He does not generate a mind endowed with form. He does not generate a mind endowed with feeling, perception, formation, and consciousness." This is shown and so on. Fourteenth, increasing by gathering all the Paramitas, as stated in the sutra: "Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva who practices this profound Prajnaparamita gathers all the Paramitas."

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་གང་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་འཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྟན་པ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན། དོན་དེ་བཞི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །
མཐོང་བའི་ལམ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས་རྟོག་པ་དགུའི་དང་པོ་དབེན་པས་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གས

【汉语翻译】
等等诸如此类进行了阐述。第十五，由于获得一切圆满而增长，经中也说：这是什么缘故呢？因为，善现！学习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，凡是应该获得的圆满，没有什么是不能获得的。等等诸如此类进行了阐述。第十六，由于接近圆满菩提而增长，经中也说：善现！如此学习的菩萨摩诃萨，是接近一切种智的。等等诸如此类进行了阐述。

阐述。

在顶峰中，用八个方面来阐述，第三是阐述，经中也说：在第五十八品的开头，然后，天帝释这样想：对于这位菩萨摩诃萨，布施的波罗蜜多和等等诸如此类进行了阐述。

心安住。

在顶峰中，用八个方面来阐述，第四是心安住，经中也说：世尊！任何善男子或善女子，对于新进入大乘的菩萨摩诃萨们发起菩提心，随喜等等进行了阐述。这四个意义与决定性解脱的四种因素相符，并按顺序结合。

见道。

在顶峰中，用八个方面来阐述，第五是见道，有两种执著需要把握：进入的执著和退出的执著。执著于所执著的也有两种：执著于补特伽罗实有和执著于假立存在。这样，四者各自又分为九种，从九种执著的第一个，即由于远离而未证悟的自性，经中也说：那时，具寿善现对世尊说：世尊！如何像幻术一样的心，能够现证无上正等菩提？等等诸如此类进行了阐述。第二，进入不退转地，确定为佛的种姓，经中也说：善现禀告说：世尊！菩萨摩诃萨是在行持甚深义。等等诸如此类进行了阐述。第三

【英语翻译】
and so on, were shown. Fifteenth, it increases by obtaining all perfections, as the sutra also says: Why is that? Because, Subhuti! A Bodhisattva-Mahasattva who studies the Prajnaparamita, there is nothing that he should obtain that he does not obtain. And so on, were shown. Sixteenth, it increases by being close to perfect enlightenment, as the sutra also says: Subhuti! A Bodhisattva-Mahasattva who studies in this way is close to all-knowingness. And so on, were shown.

Explanation.

In the peak, the third of the eight aspects of explanation is also explained in the sutra: From the beginning of the fifty-eighth chapter, then the Lord of the Gods, Indra, thought to himself: For this Bodhisattva-Mahasattva, the perfection of generosity and so on, were shown.

Mind abiding.

In the peak, the fourth of the eight aspects of explanation is mind abiding, as the sutra also says: Blessed One! Any son or daughter of good family who rejoices in the generation of Bodhicitta by Bodhisattva-Mahasattvas who have newly entered the vehicle, and so on, were shown. These four meanings correspond to the four factors of definitive liberation and are combined in order.

The Path of Seeing.

In the peak, the fifth of the eight aspects of explanation is that there are two conceptions to be grasped on the path of seeing: conception of entering and conception of withdrawing. There are also two conceptions of grasping: grasping the person as real and grasping the imputed as existent. Thus, each of the four is divided into nine, and from the first of the nine conceptions, the nature that is not realized due to remoteness, the sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One! How can a mind like an illusion realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? And so on, were shown. Second, entering the irreversible ground, being determined as the lineage of the Buddha, the sutra also says: Subhuti reported: Blessed One! The Bodhisattva-Mahasattva is practicing profound meaning. And so on, were shown. Third

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་བགྱི་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སྒྱུ་མ་ནི་བདག་དང་རིང་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་བ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་དང་ཉེ་ལ་མེ་ལོང་དང་
ཆབ་དེར་མ་བྱུང་བ་དེར་ནི་བདག་དང་རིང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་མ་མཆིས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། གཞི་དེ་ལས་འདུན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་བ་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་འམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་

【汉语翻译】
如了知诸法如幻，则能圆满证得见道等正道，如经云：世尊，譬如幻化之士夫，作是念云：幻化与我相远，与幻术师相近耶？等等。第四，由知诸法唯是现相，故于所知境不致迷乱，如经云：世尊，譬如影像，不作是念，由何因缘而生影像，彼与我相近，若镜与水未生影像，则与我相远耶？等等。第五，若先见功德过失，则与取舍相违，对治亦尔，如经云：世尊，般若波罗蜜多中，无可爱与不可爱也。等等。第六，由离一切垢染，故能自证，如经云：具寿舍利子，此诸有情，由颠倒所生之身语意业，现行于世，从彼根本，执取及现证由欲根本所生之业异熟。等等。第七，由卑劣非广大，故能延长声闻等之地，如经云：尔时欲界及色界中，众多天子作是念云。等等。第八，随所思惟而作化现，亦能成办有情之义利事业，如经云：尔时具寿善现告诸天子曰：诸天子，诸菩萨摩诃萨，由何现证而得声闻地耶？等等。第九，以善巧方便之力，能令一切有情安立于涅槃，如经云：若有情作是念，谓当调伏诸有情，彼则作是念，谓当调伏虚空。等等。所取分别之二，于能还灭之所依，亦分九种，其第一，由堕入轮回或涅槃任何一边，故为劣慧，如经云：何以故？

【英语翻译】
By realizing phenomena as being like illusions, one can perfectly accomplish the path of seeing and other correct paths, as it is said in the sutra: "Bhagavan, for example, an illusory person might think, 'The illusion is far from me, and the magician is close to me,'" and so on. Fourth, by knowing that phenomena are merely appearances, one will not be confused about the object of knowledge, as it is said in the sutra: "Bhagavan, for example, an image does not think, 'By what cause does the image arise? That is close to me. If the image does not arise in the mirror and water, then it is far from me,'" and so on. Fifth, if one first sees merits and faults, then it contradicts acceptance and rejection, and the antidote is also the same, as it is said in the sutra: "Bhagavan, in the Perfection of Wisdom, there is neither lovable nor unlovable." and so on. Sixth, by being free from all defilements, one can realize oneself, as it is said in the sutra: "O venerable Shariputra, these sentient beings manifest the actions of body, speech, and mind that arise from perversion. From that basis, they grasp and realize the ripening of karma that arises from the root of desire." and so on. Seventh, by being inferior and not vast, it prolongs the ground of the Hearers and so on, as it is said in the sutra: "Then, in the desire realm and the form realm, many sons of the gods thought, '...'" and so on. Eighth, by creating manifestations in accordance with one's thoughts, one can also accomplish the benefit and welfare of sentient beings, as it is said in the sutra: "Then the venerable Subhuti said to those sons of the gods: 'O sons of the gods, by what realization do Bodhisattvas Mahasattvas attain the ground of Hearers?'" and so on. Ninth, by the power of skillful means, one can establish all sentient beings in Nirvana, as it is said in the sutra: "If a sentient being thinks, 'I shall tame all sentient beings,' then he thinks, 'I shall tame the sky.'" and so on. The second of what is to be grasped, the support for reversing, is also divided into nine types. The first, by falling into either Samsara or Nirvana, is inferior wisdom, as it is said in the sutra: "Why is that?"

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་འགྲེལ་པ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང༌། དྲུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བླ་ན་མེད་པ་དང་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བར་འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
ན། 因为有情众生远离的缘故，视为铠甲远离的缘故。如果如是宣说，菩萨
大菩萨的心不会沮丧，如是等等宣说。第二，善知识远离善巧方便，因此没有摄受，经中也说： 善现，如此行持的菩萨大菩萨处，天子们也为了亲近供养、请问和询问而靠近，如是等等宣说。第三，不是一切障碍的对治，因此所修之道不圆满，经中也说： 这是什么缘故呢？ 善现，哪些菩萨大菩萨如是进入不间断的佛陀行仪，那些是行持苦行之故，如是等等宣说。第四，依靠如来等的教诲，因此由他缘而行，经中也说： 善现请问： 世尊，那些是哪些呢？以下宣说。第五，不是进入一切有情众生的殊胜大心等等，为了事业等等，经中的解释和前后不一致，下面会讲到。第六，烦恼障对治的道等等的作为是片面的，经中也说： 善现，诸佛世尊以何种方式宣说菩萨大菩萨的名号来宣说佛法，以下宣说。第七，因为有对境，因此初果等等的分别念是不同的，经中也说： 善现请问： 世尊，如果安住于真如，并且修持真如，那么什么法也不会成为对境吗？如是等等宣说。因为是无上和无与伦比的缘故，直到此处宣说。此处宣说了为了事业等等，经中说：  कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音，kaoshika， 憍尸迦) ，因此，菩萨大菩萨想要成为一切有情众生中最殊胜的，如是等等宣说。第八，因为没有舍弃一切无明的习气，所以安住和行走

【英语翻译】
Na. Because sentient beings are separated, it is regarded as armor being separated. If it is taught in this way, the Bodhisattva,
the great Bodhisattva's mind will not be discouraged, as it is taught and so on. Secondly, the virtuous friend is separated from skillful means, therefore there is no acceptance. The sutra also says: Subhuti, in the presence of the Bodhisattva Mahasattva who practices in this way, even the sons of the gods think of approaching for the sake of attending, serving, asking, and inquiring, as it is taught and so on. Thirdly, it is not the antidote to all obscurations, therefore the path to be cultivated is incomplete. The sutra also says: Why is that? Subhuti, those Bodhisattva Mahasattvas who enter into the uninterrupted conduct of the Buddhas in this way, those are practicing austerities, as it is taught and so on. Fourthly, relying on the teachings of the Tathagatas and so on, therefore one goes by other conditions. The sutra also says: Subhuti asked: Bhagavan, who are those? It is taught from below. Fifthly, it is not entering into the supreme great mind of all sentient beings and so on, for the sake of activities and so on. The explanation in the sutra is inconsistent with the preceding and following, which will be discussed below. Sixthly, the actions of the path and so on that are the antidote to the obscurations of afflictions are limited. The sutra also says: Subhuti, in what way do the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma by reciting the names of the Bodhisattva Mahasattvas, it is taught from below. Seventhly, because there is an object of focus, therefore the conceptualizations of the first fruit and so on are different. The sutra also says: Subhuti asked: Bhagavan, if one abides in Suchness and cultivates Suchness, then will any Dharma not become an object of focus? It is taught and so on. Because it is unsurpassed and incomparable, it is taught up to this point. Here, activities and so on for the sake of activities are taught. The sutra says: Kausika, therefore, the Bodhisattva Mahasattva who desires to become the most supreme of all sentient beings, as it is taught and so on. Eighthly, because all the latent predispositions of ignorance have not been abandoned, there is abiding and going.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཤེས་པ་དང༌། དགུ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ་དགུ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་ནི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་བར་འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ན་མདོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་ཏེ། མདོ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཟབ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ

【汉语翻译】
无知，以及第九，以成办一切大乘之故，认为一切种智趋入寂灭之究竟，以具有过失之故，应当执持，如是显示应当遮遣，然经与论不符，第九亦如经云：何以故？憍尸迦，是故于般若波罗蜜多行之菩萨摩诃萨，已超声闻及独觉地等所说。第八则经云：如来应供正遍知，以断除习气之系缚一切烦恼故，而得之故所说。如是于此显示执持而作分别之间，释论中则生起二种执著分别，然经与论不符，经中显示见道之因与果与自性及修道，其中因亦有三：为菩提向他指示，彼之因完全施与，彼获得之无间断因，众多福德之相。其中为菩提向他指示亦如经云：其后彼眷属中三十三天之诸天取曼陀罗花，散于薄伽梵，如是散等所说。彼之因完全施与亦如经云：具寿阿难陀，是故此甚深般若波罗蜜多，汝当完全施与等所说。无间断因众多福德之相亦如经云：阿难陀汝作何思，先前说法者，于三千大千世界之界中，所有众生凡有多少，彼等一切无有先后获得人身，现证阿罗汉等所说。果菩提之显示亦如经云：于六十一品之首，其后具寿善现作是念，呜呼如来之菩提甚深等所说。见道之自性显示亦如经云：善现是故菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Ignorance, and ninth, because of accomplishing all the Great Vehicle, considering that all-knowingness goes to the ultimate of Nirvana, because of having faults, it should be held, thus showing that it should be rejected, but the sutra and the commentary do not agree, the ninth also as the sutra says: Why is that? Kausika, therefore, the Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita, has surpassed the Hearer and Solitary Buddha grounds, etc. The eighth is said in the sutra: The Tathagata Arhat Samyaksambuddha, because of abandoning all the afflictions of the bondage of habits, is obtained, therefore it is said. Thus, between showing holding and distinguishing here, in the commentary, two kinds of clinging distinctions arise, but the sutra and the commentary do not agree, the sutra shows the cause and effect and nature and the path of meditation of the path of seeing, among which there are three causes: To point out Bodhi to others, to completely give that cause, the uninterrupted cause of obtaining it, the characteristic of many merits. Among them, to point out Bodhi to others is also as the sutra says: After that, the gods of the thirty-three heavens in that retinue took Mandarava flowers and scattered them on the Bhagavan, as it is said, such as scattering. To completely give that cause is also as the sutra says: Venerable Ananda, therefore, this profound Prajnaparamita, you should completely give, etc. The uninterrupted cause, the characteristic of many merits, is also as the sutra says: Ananda, what do you think, the previous Dharma speaker, in the realm of the three thousand great thousand worlds, all the sentient beings, however many there are, all of them without precedence or subsequence obtain human bodies, realize Arhats, etc. The display of the fruit Bodhi is also as the sutra says: At the beginning of the sixty-first chapter, after that, the Venerable Subhuti thought, alas, the Bodhi of the Tathagata is very profound, etc. The display of the nature of the path of seeing is also as the sutra says: Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པས་གནས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེས་དེ་ལྟར་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤོང་བའི་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞི་སྣང་བར་བྱེད་ལ་གླིང་བཞི་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་ཞིང་མཐུན་པར་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་དེ་ཡང་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ཡང་མདོ་ལས། འོག་ནས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལམ་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
希求无上圆满正等菩提者，应依般若波罗蜜多而住。菩萨摩诃萨依般若波罗蜜多而住，布施波罗蜜多的修习方得圆满，如是等等皆已阐释。狮子奋迅三摩地亦自然摄持，见道的瑜伽行者亦应屡屡修习，经中云：请问，世尊，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，如何能圆满受持静虑波罗蜜多？如是等等皆已阐释。依凭修习之道，经中云：如是分别狮子奋迅三摩地后，即入于超越之三摩地，如是等等皆已阐释。见道所断之二取执着中，初、于补特伽罗实有之执着，经第六十三品之初云：善现，譬如，日轮
与月轮照耀四大部洲，与四大部洲相合而行，相合而转，如是等等起首，又分为九，初、如幻而执取及解脱，经中云：下文，请问，世尊，般若波罗蜜多，哪些法未曾执取未曾舍弃？佛告：善现，般若波罗蜜多不执取不舍弃色，如是等等皆已阐释。二、不如实作意而作意，经中云：请问，世尊，如何色未曾执取未曾舍弃？佛告：善现，若于色不作意，乃至菩提亦不作意，是为色不作意，如是等等皆已阐释。三、法性之三界皆相关联，经中云：请问，世尊，何故如是于色不作意，乃至菩提亦不作意，则能获得一切相智？如是等等皆已阐释。四、空性

【英语翻译】
Those who desire to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should abide in the perfection of wisdom. Bodhisattvas, great beings, abiding in the perfection of wisdom, will perfect the practice of the perfection of generosity, as has been explained above. The Samadhi of the Lion's Arising is also naturally embraced, and the yogi of the path of seeing should repeatedly practice it, as stated in the Sutra: "Asked, 'Bhagavan, how does a Bodhisattva, a great being, abiding in the perfection of wisdom, fully uphold the perfection of meditative concentration?'" This and other points have been explained. The path of relying on meditation is also taught in the Sutra: "Having thus distinguished the Samadhi of the Lion's Arising, one enters into the transcendent Samadhi," and so on. Among the two grasping conceptions to be abandoned by the path of seeing, the first is the conception of the existence of a person as a substance, as stated at the beginning of the sixty-third chapter of the Sutra: "Subhuti, for example, the orb of the sun
and the orb of the moon illuminate the four continents, and move and revolve in harmony with the four continents," and so on. This is further divided into nine parts. First, grasping and liberation as if they were illusions, as stated in the Sutra: "Below, asked, 'Bhagavan, which dharmas are not grasped or abandoned by the perfection of wisdom?' The Buddha replied, 'Subhuti, the perfection of wisdom does not grasp or abandon form,'" and so on. Second, not attending to reality as it is, but attending to it, as stated in the Sutra: "Asked, 'Bhagavan, how is form not grasped or abandoned?' The Buddha replied, 'Subhuti, that which does not attend to form, and does not attend to it until enlightenment, is not attending to form,'" and so on. Third, the three realms of the nature of phenomena are all closely related, as stated in the Sutra: "Asked, 'Bhagavan, why is it that if one does not attend to form in this way, and does not attend to it until enlightenment, one will attain omniscience?'" and so on. Fourth, emptiness

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གང་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཟུགས་ལ་མི་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་མི་གནས་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའམ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དང་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གཟུགས་རྟག་པ་འམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་འམ། བདག་གམ། བདག་མེད་པ་འམ། ཞི་བ་འམ། མ་ཞི་བ་འམ། སྟོང་པ་འམ་མི་སྟོང་པ་འམ། དབེན་པ་འམ་མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
不住于彼，安住亦如经部所说。 祈请。 世尊，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，不住于何处？等等经文已作开示。 第五，不执著于事物，亦不执著于一切法，如经部所说。 祈请，世尊，为何不住于色，乃至不住于菩提？等等经文已作开示。 第六，无有实物，一切法皆为假立，如经部所说。 何以故？如此，彼于何者应执著或安住之法，彼亦不如实随见之故。 第七， 知晓真如之不著，先于执著之贪著亦如经部所说。 善现，如是菩萨摩诃萨以无执著之方式行于般若波罗蜜多。 第八， 修习平等性之对治，即是对治之对治，亦如经部所说。 善现，若菩萨摩诃萨作如是念，即如此行者，乃修习般若波罗蜜多。等等经文已作开示。 第九， 未如实知晓般若波罗蜜多，随欲而行亦有障碍，如经部所说。 若于不如是摄持之法而执著，则菩萨摩诃萨即与般若波罗蜜多相离。等等经文已作开示。 执著之分别，第二，执著士夫为假立，九种相状之第一，声闻等为求出离之因，不如实出离亦如经部所说。 色为常耶？或无常耶？为乐耶？或为苦耶？为我耶？或为无我耶？为寂静耶？或为不寂静耶？为空耶？或为不空耶？为远离耶？或为不远离耶？如是等无有执著。等等经文已作开示。 第二，无有自所欲求之道，故执著他道为非道，亦如经部所说。 善现，譬如驭者乘驷马之车，从平坦之路而行。以下经文已作开示。 第三，因与果

【英语翻译】
Not abiding in that itself, abiding is also taught in the Sutra. Petition: "Venerable One, where does a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in this way not abide?" and so on. Fifth, not clinging to objects, and also clinging to all dharmas, as taught in the Sutra. Petition: "Venerable One, why does one not abide in form, and not abide even in Bodhi?" and so on. Sixth, because there is no substance, all dharmas are imputed, as taught in the Sutra. Why is that? Because one does not truly see the dharma to which one should cling or abide. Seventh, knowing the unattachment of Suchness, the attachment that precedes clinging is also taught in the Sutra. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in a way that is without clinging. Eighth, the antidote to meditating on equality is the antidote to the antidote itself, as taught in the Sutra. Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva thinks, "Whoever practices in this way is meditating on the Perfection of Wisdom," and so on. Ninth, not truly knowing the Perfection of Wisdom, there is also an obstacle to going as one wishes, as taught in the Sutra. If one clings to a dharma that is not completely grasped in that way, then a Bodhisattva Mahasattva is separated from the Perfection of Wisdom, and so on. The second of the discriminations of clinging, clinging to a person as imputed, the first of nine aspects, not truly emerging for the sake of the Hearers and so on who seek emergence, as taught in the Sutra. Is form permanent? Or impermanent? Is it happiness? Or suffering? Is it self? Or selfless? Is it peaceful? Or unpeaceful? Is it empty? Or not empty? Is it secluded? Or not secluded? There is no clinging to such things, and so on. Second, because there is no path that one desires, clinging to another path as not a path, as taught in the Sutra. Subhuti, for example, a charioteer rides a chariot with four horses and travels on a level road, and so on. Third, cause and effect

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པ་འམ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་
པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་ལ་བབ་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གོང་དུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་ནས། གཟུང་བར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་

【汉语翻译】
此外，关于以世俗谛的自性生起和灭亡，经中也说：如果以安住于法的本性作为衡量标准，那么这种般若波罗蜜多不会生起或灭亡任何法。第四，以无间断和唯一显现，一切事物既不具备也不不具备，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨应如何勤奋于六波罗蜜多？佛说：善现，在此，菩萨摩诃萨应如此观想，即色既不具备也不不具备。第五，如同安住于虚空的鸟一样，安住于色等，经中也说：善现，此外，菩萨摩诃萨不应勤奋于安住于色。第六，通过生起菩提心等方式，使声闻等种姓感到恐惧，经中也说：善现，因此，菩萨摩诃萨不应依赖他人而行。第七，由于没有如此殊胜的法，所以没有希求，经中也说：请问，世尊，是否应以般若波罗蜜多来修学般若波罗蜜多？第八，依靠胜义谛，没有因，经中也说：善现，因此，无论是声闻乘、独觉乘的补特伽罗，还是菩萨乘的补特伽罗，都应修学此般若波罗蜜多。第九，由于极度串习吝啬，魔等会对外在反驳的事物，执着于所缘而显现为实有，经中也说：善现，例如，箭术娴熟的箭师，手持弓箭，难以被反驳的敌人所战胜。
修道。
关于以八种意义阐述达到顶峰，第六是修道的自性，之前已经通过顿超的等持进行了阐述。在所取分别的第一个分为九个部分中的第一个

【英语翻译】
Furthermore, regarding the arising and ceasing with the nature of conventional truth, the sutra also says: If the very nature of abiding in the Dharma is taken as the measure, then this Prajnaparamita does not generate or eliminate any Dharma. Fourth, with uninterruptedness and the very appearance of oneness, all things are neither possessed nor not possessed, the sutra also says: Asked: Blessed One, how should Bodhisattva Mahasattvas strive in the six perfections? The Buddha said: Subhuti, here, Bodhisattva Mahasattvas should contemplate in this way, that form is neither possessed nor not possessed. Fifth, like a bird abiding in the sky, abiding in form and so on, the sutra also says: Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas should not strive to abide in form. Sixth, through generating Bodhicitta and other means, causing fear to the Hearer and other lineages, the sutra also says: Subhuti, therefore, Bodhisattva Mahasattvas should not rely on others to go. Seventh, since there is no such superior Dharma, there is no desire, the sutra also says: Asked: Blessed One, should one study Prajnaparamita with Prajnaparamita? Eighth, relying on the ultimate truth, there is no cause, the sutra also says: Subhuti, therefore, whether it is a person of the Hearer Vehicle, a person of the Solitary Buddha Vehicle, or a person of the Bodhisattva Vehicle, they should all study this Prajnaparamita. Ninth, because of extremely habituating miserliness, demons and others will outwardly refute things, clinging to the object of focus and appearing as real, the sutra also says: Subhuti, for example, an archer who is skilled in archery, holding a bow, is difficult to be defeated by enemies who refute.
The path of meditation.
Regarding the sixth, which is explained with eight meanings as reaching the peak, the nature of the path of meditation has been explained above through the Samadhi of Sudden Transcendence. The first of the nine divisions in the first of the apprehended discriminations

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མོས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རྒྱས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་འཇུག་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟན། བཞི་པ་བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་བརྙེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་
ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས

【汉语翻译】
由于乐于利益那些喜欢简略的众生，所以是简略的。第二，对于喜欢广繁的众生，则是广繁的。经中说：对于般若波罗蜜多的行持，过去、未来和现在诸佛世尊也会加以关注。诸如此类进行了阐述。第三，由于不认真对待如所说之义，因此佛陀虽已开示却未完全领受。经中说：禀告世尊，这位是菩萨摩诃萨，是根器敏锐者的入门。诸如此类进行了阐述。第四，由于生起和灭亡本身，而没有与之相应的道之功德。经中说：善现，因此菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，应当这样期望，我也将获得过去、未来和现在诸佛世尊所证得的法。诸如此类进行了阐述。第五，由于不具备正确出生的因，因此没有见道的功德。经中说：如此精进的菩萨摩诃萨，将迅速现证无上正等觉。诸如此类进行了阐述。第六，由于没有未来，因此没有修道的功德。经中说：善现，此外，如果菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，哪怕只是敲一下铃，也算是修习般若波罗蜜多。诸如此类进行了阐述。第七，寂静等是与涅槃相应的道，经中说：禀告世尊，菩萨摩诃萨应如何行持般若波罗蜜多？应如何现证般若波罗蜜多？诸如此类进行了阐述。第八，现证空性本身就是见道，经中说：如果有人这样说，应如何现证般若波罗蜜多？诸如此类进行了阐述。第九，由于无自性，所以是修道，经中说：如果有人这样说，应如何了知

【英语翻译】
Because of the desire to benefit beings who like brevity, it is brief. Second, for those who like extensiveness, it is extensive. The sutra says: "For the practice of Prajnaparamita, the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present will also pay attention." Such things have been explained. Third, because one does not take seriously the meaning as it is said, although the Buddha has taught, it is not fully received. The sutra says: "Reporting, O Bhagavan, this is the entrance of the Bodhisattva Mahasattva, the sharp-witted." Such things have been explained. Fourth, because of arising and ceasing themselves, there is no merit of the corresponding path. The sutra says: "Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he should expect that I will also obtain the Dharma attained by the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present." Such things have been explained. Fifth, because one does not have the cause of correct birth, there is no merit of the path of seeing. The sutra says: "Such a diligent Bodhisattva Mahasattva will quickly realize the unsurpassed perfect enlightenment." Such things have been explained. Sixth, because there is no future, there is no merit of the path of meditation. The sutra says: "Subhuti, moreover, if a Bodhisattva Mahasattva, while practicing Prajnaparamita, even just rings a bell, it is considered practicing Prajnaparamita." Such things have been explained. Seventh,
Peace and so on are the paths corresponding to Nirvana, the sutra says: "Reporting, O Bhagavan, how should a Bodhisattva Mahasattva practice Prajnaparamita? How should one realize Prajnaparamita?" Such things have been explained. Eighth, realizing emptiness itself is the path of seeing, the sutra says: "If someone says, how should one realize Prajnaparamita?" Such things have been explained. Ninth, because of no self-nature, it is the path of meditation, the sutra says: "If someone says, how should one know

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་མ་བྲལ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སྤྱད་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། བཞི་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་གདགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་
བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། བདུན་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་གཉི་ག་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དང་པོ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་སྐྱེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
所谓的“应当修习般若波罗蜜多”等，都是通过以上内容来阐述的。关于修习道的所取分别，分为九个方面，第一个方面是由于远离善知识而无法生起菩提心，经中也说：请问，世尊，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，要经历多久才能算是修习般若波罗蜜多呢？等等，都是通过以上内容来阐述的。第二个方面是没有以佛为对境的殊胜福德，因此不忆念菩提之精华，经中也说：请问，世尊，要如何才能做到心念的相续不断绝、不分离，并且持续不断地修习呢？等等，都是通过以上内容来阐述的。第三个方面是声闻种姓，第四个方面是独觉种姓，因为他们先前就已布施，经中也说：无论是有为法，还是无为法，无论是声闻之法，还是独觉之法，乃至一切诸法之间，都是不可施设的。等等，都是通过以上内容来阐述的。第五个方面是没有般若波罗蜜多的遮障，因此不忆念圆满正等觉，经中也说：佛告善现，无所行即是菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多行。等等，都是通过以上内容来阐述的。第六个方面是以有相为对境而修习，第七个方面是以无相为对境而无修习，第八个方面是没有有相和无相两种，因此既非修习也非无修习，经中也说：请问，世尊，要到什么程度才能达到无相？要到什么程度才能达到有相呢？等等，都是通过以上内容来阐述的。第九个方面是由于颠倒显现而执着，因此执取与实相不符之分别，经中也说：请问，世尊，如果一切诸法都是未曾造作、没有变异的，那么世尊，要如何安立这三种乘，即声闻乘、独觉乘和佛乘呢？等等，都是通过以上内容来阐述的。执取的分别之第一个方面分为九个方面，第一个方面是没有以实有存在的方式产生，因此对于有情

【英语翻译】
The so-called "one should meditate on the Perfection of Wisdom" and so on are explained through the above content. Regarding the apprehended conceptualizations of the path of meditation, they are divided into nine aspects. The first aspect is that Bodhicitta does not arise due to being separated from a virtuous friend, which is also stated in the sutra: "Asked, 'Bhagavan, for how long should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom to be considered practicing the Perfection of Wisdom?'" and so on, which are explained through the above content. The second aspect is that without the extraordinary merit of focusing on the Buddha, one does not keep in mind the essence of Bodhi, which is also stated in the sutra: "Asked, 'Bhagavan, how should one practice continuously without interruption or separation?'" and so on, which are explained through the above content. The third aspect is the lineage of Shravakas, and the fourth aspect is the lineage of Pratyekabuddhas, because they have previously given alms. The sutra also states: "Whether conditioned or unconditioned, whether the Dharma of Shravakas or the Dharma of Pratyekabuddhas, even among all Dharmas, there is nothing that can be designated." and so on, which are explained through the above content. The fifth aspect is that without the obscuration of the Perfection of Wisdom, one does not keep in mind the Perfect Enlightenment, which is also stated in the sutra: "The Blessed One said: Subhuti, non-action is the practice of the Perfection of Wisdom by a Bodhisattva Mahasattva." and so on, which are explained through the above content. The sixth aspect is meditating with an object, the seventh aspect is not meditating because there is no object, and the eighth aspect is that there is neither object nor non-object, therefore there is neither meditation nor non-meditation, which is also stated in the sutra: "Asked, 'Bhagavan, to what extent does one become non-objective? To what extent does one become objective?'" and so on, which are explained through the above content. The ninth aspect is that due to inverted appearances, one clings to conceptualizations that grasp what is not in accordance with reality, which is also stated in the sutra: "Asked, 'Bhagavan, if all Dharmas are uncreated and unchanging, then how are these three vehicles, the Shravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Buddha Vehicle, distinguished?'" and so on, which are explained through the above content. The first of the aspects of grasping conceptualizations is divided into nine aspects, the first of which is that it does not arise as something substantially existent, therefore towards sentient beings.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི་བ་དག་མ་དམིགས་ལགས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་དག་བཏུལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་ཞི་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་མན་ཆད་འགྲེལ་པ་དང༌། མདོ་གོ་རིམས་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པ་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མ་ཞུགས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། སྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲ

【汉语翻译】
此外，经部中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，如果如来、阿罗汉、正等觉以五眼也不能照见哪些有情能从轮回中完全解脱，如是等等以下作了阐述。第二，由于仅仅是显现，所以安立为法的经部中也说：如是宣说，善现，如来如是了知一切法如幻化，没有调伏任何有情，如是等等作了阐述。第三，由于周遍一切，所以以一切种智等等，法不是空性的经部中也说：禀白，世尊，如果一切法如幻化，那么世尊，如来和幻化有什么差别？如是等等作了阐述。第四，由于没有舍弃对一切相的现前执着，所以贪执于法的经部中也说：如是宣说，善现，例如，如来以寂静的智慧，不缘菩萨，幻化出幻化，从而完全从寂灭中解脱，如是等等作了阐述。第五，以下，注释和经部的次第上下不一致，以经部为准，没有真实进入，所以不净的功德，经部中也说：禀白，世尊，如果幻化和如来没有差别，那么布施如何才能完全清净？如是等等作了阐述。通达无自性而善于辨别法，经部中也说：善现，因此，以这种方式，以诸法的法性为准，应当了知如来和如来的幻化之间没有任何差别，如是等等作了阐述。缘于布施等等，以实执而导致行为错乱，经部中也说：进入诸法的法性之后，也不应当扰乱法性，这是般若波罗蜜多的法性，不应当扰乱，如是等等作了阐述。由于缘于色等等，所以以三乘而决定出离，经部中也说：禀白，世尊，如果诸法的法性扰

【英语翻译】
Furthermore, it is also stated in the Sutra: After thus proclaiming, the Venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: "O Blessed One, if the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, with the five eyes, cannot perceive which sentient beings can be completely liberated from samsara," and so on, as explained below. Secondly, because it is merely an appearance, it is also stated in the Sutra that it is established as Dharma: "Thus proclaimed, Subhuti, the Tathagata thus knows all dharmas as illusions, and has not tamed any sentient beings," and so on. Thirdly, because it pervades everything, the Sutra also states that the Dharma is not empty, with all-knowing wisdom and so on: "Addressing, O Blessed One, if all dharmas are like illusions, then O Blessed One, what is the difference between the Tathagata and an illusion?" and so on. Fourthly, because the manifest clinging to all aspects has not been abandoned, the Sutra also states that there is attachment to the Dharma: "Thus proclaimed, Subhuti, for example, the Tathagata, with peaceful wisdom, without focusing on the Bodhisattva, emanates an illusion, and thus completely liberates from nirvana," and so on. Fifthly, below, the order of the commentary and the Sutra is inconsistent, taking the Sutra as the standard, and there is no real entry, so the impure merit, the Sutra also says: "Addressing, O Blessed One, if there is no difference between illusion and Tathagata, then how can generosity be completely purified?" and so on. Understanding the lack of inherent existence and being good at distinguishing dharmas, the Sutra also states: "Subhuti, therefore, in this way, taking the Dharma-nature of all dharmas as the standard, it should be understood that there is no difference between the Tathagata and the Tathagata's illusion," and so on. Focusing on generosity and so on, the practice is confused due to clinging to reality, the Sutra also states: "After entering the Dharma-nature of all dharmas, one should not disturb the Dharma-nature, this is the Dharma-nature of the Prajnaparamita, one should not disturb it," and so on. Because of focusing on form and so on, it is certain to arise through the Three Vehicles, the Sutra also states: "Addressing, O Blessed One, if the Dharma-nature of all dharmas is dis

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལ་དགུར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང། གཉིས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་ང་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྔ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་
མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྤོབས་པ་ཐ

【汉语翻译】
不做，世尊，为了什么缘故，如来以“这是色”等来开示呢？不做特别的事，却做事物的事，经中也说：禀告，世尊，如果为了让其他人理解，世尊以名和相来开示诸法的法性，并宣说诸法的话，等等。在修习道上执持的第二种分别，分为九种，第一种是对一切相没有完全了解，因此对一切相智的障碍而完全愚昧；第二种是对一切道没有完全了解，因此对道智的障碍而完全愚昧；第三种是对一切基没有完全了解，因此对一切智的障碍而完全愚昧，经中也说：禀告，世尊，是否说一切智即是一切相智呢？世尊开示说：善现，我说一切相智即是一切相智。第四种是对般若波罗蜜多没有完全了解，因此对一切寂灭之道而完全愚昧，经中也说：之后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，如果道也不是实有，涅槃也不是实有，那么为了什么缘故说这是入流者，这是一来者，这是不来者，这是阿罗汉，这是独觉者呢？等等。第五种是对色等所知，没有完全了解其如是性，因此对与如是性等相应与不相应而完全愚昧，经中也说：善现，这般若波罗蜜多，既不与任何法相应，也不不相应，是可指示的，或是不可指示的，是有障碍的，或是无障碍的。第六种是对魔等自性没有完全了解，因此对不平等性而完全愚昧，经中也说：善现，这般若波罗蜜多，能行于一切法，且具足勇

【英语翻译】
If it is not done, Blessed One, for what reason did the Thus-Gone One teach by saying, "This is form," etc.? Not doing special things, but doing things for the sake of things, it is also said in the sutra: "Reporting, Blessed One, if for the sake of others to understand, the Blessed One teaches the nature of all dharmas with names and signs, and speaks of all dharmas," etc. The second distinction held on the path of meditation, divided into nine, the first is not fully understanding all aspects, therefore completely ignorant of the obscuration of the all-knowingness of all aspects; the second is not fully understanding all paths, therefore completely ignorant of the obscuration of the knowledge of the path; the third is not fully understanding all bases, therefore completely ignorant of the obscuration of all knowledge, it is also said in the sutra: "Reporting, Blessed One, is it said that all knowledge is the all-aspect knowledge?" The Blessed One taught: "Subhuti, I say that all-aspect knowledge is the all-aspect knowledge." The fourth is not fully understanding the Prajnaparamita, therefore completely ignorant of the path of all peace, it is also said in the sutra: "Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, if the path is not real and Nirvana is not real, then for what reason is it said that this is a stream-enterer, this is a once-returner, this is a non-returner, this is an Arhat, this is a Pratyekabuddha?" etc. The fifth is not fully understanding the suchness of knowable things such as form, therefore completely ignorant of being in accordance with and not in accordance with suchness, etc., it is also said in the sutra: "Subhuti, this Prajnaparamita is neither in accordance with any dharma, nor not in accordance with it, it is either indicable or not indicable, it is either obstructive or unobstructed." The sixth is not fully understanding the nature of demons, etc., therefore completely ignorant of inequality, it is also said in the sutra: "Subhuti, this Prajnaparamita acts on all dharmas and has the courage

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་སྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྒྱད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགུ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བགྱིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་
གནས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གྲངས་དགུ་ལས་མ་གཏོགས།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ།
རྩེ་མོ་ལ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འདུས་བྱས་དང་འད

【汉语翻译】
以及布施一切事物和显现等等所开示。第七，执著意义如同文字，对于痛苦等等的真理完全愚昧，经典中也说：善现，此外菩萨摩诃萨应当如此行于般若波罗蜜多的意义，即是行于无常的意义等等所开示。第八，由于不完全了解贪欲等等的自性等等，对于烦恼的自性完全愚昧，经典中也说：之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，如果般若波罗蜜多甚深，没有意义和非意义可以指明，世尊，菩萨摩诃萨应当如何行于般若波罗蜜多的意义？等等所开示。第九，由于不完全了解所取和能取的相，对于无二完全愚昧，经典中说：禀告，世尊，菩萨摩诃萨学习了不和合的般若波罗蜜多之后，不会获得一切相智吗？等等所开示。一切圆满的功德都依赖于菩萨安住于修行的道上，经典中也开示：如是宣说之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，般若波罗蜜多是甚深的等等所开示，除了九种之外。
无间三摩地。
顶上以八种意义开示的第七无间三摩地，经典中也开示：之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，哪些菩萨摩诃萨如所宣说的行于甚深般若波罗蜜多，他们是天、人、阿修罗等世间应礼敬之处等等以下所开示。
邪执。
顶上以八种意义开示的最后邪执分为十六种，第一有为和无

【英语翻译】
And giving all things and appearances, etc., are shown. Seventh, clinging to the meaning as it is in the words, being completely ignorant of the truth of suffering, etc., the sutra also says: Subhuti, furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas should practice the meaning of Prajnaparamita in this way, that is, to practice the meaning of impermanence, etc., are shown. Eighth, due to not fully understanding the nature of desire, etc., being completely ignorant of the nature of afflictions, the sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if this profound Prajnaparamita has no meaning and non-meaning to be pointed out, Blessed One, how should Bodhisattva-Mahasattvas practice the meaning of Prajnaparamita? etc., are shown. Ninth, due to not fully understanding the characteristics of the grasped and the grasper, being completely ignorant of non-duality, the sutra says: Reporting, Blessed One, will Bodhisattva-Mahasattvas not attain omniscience after learning the non-composite Prajnaparamita? etc., are shown. All perfect qualities depend on the Bodhisattva abiding on the path of practice, and the sutra also shows: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, Prajnaparamita is profound, etc., are shown, except for nine.
Uninterrupted Samadhi.
The seventh Uninterrupted Samadhi shown by eight meanings on the top, the sutra also shows: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, those Bodhisattva-Mahasattvas who practice the profound Prajnaparamita as declared are places of worship for the world including gods, humans, and asuras, etc., are shown below.
Wrong Grasping.
The last wrong grasping shown by eight meanings on the top is divided into sixteen, the first conditioned and un-

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་ཡང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་མདོ་ལས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་སྟོན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདུན་པ་མིང་ཙམ་དུ་བཏགས་པར་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
因為未造作，以無事物本身作為對境是合理的，經中也說道：稟白：世尊，是否僅僅是遍知本身沒有事物呢？或者也顯示了從色也沒有事物以下的部分。第二，因為在一切方面都無自性，所以經中也一定把握作為對境的本質。那是因為什麼呢？ 善現，遍知本身是無自性的。善現，無自性是因為沒有事物。等等。第三，因為不觀察事物和非事物，所以經中也說了遍知的智慧。善現，菩薩摩訶薩行持那六種波羅蜜多時，如來十力和四無畏等等。第四，經中也說了如是性的本質的世俗和勝義諦二者。世尊說：菩薩摩訶薩執著世間的世俗，說有事物或者沒有事物，但在勝義諦中則不是。等等。第五，經中也說了不觀察布施等而行持。第六十五品的開頭說：如是說已，具壽善現對世尊說：世尊，如果稱為菩薩的行持，世尊，稱為菩薩的行持，那是哪個詞語的別名呢？等等。第六，因為沒有可證悟的，所以經中也說了佛寶。如是說已，具壽善現對世尊說：世尊，如果稱為佛，世尊，稱為佛，那是哪個詞語的別名呢？等等。第七，因為僅僅是假名安立，所以經中也說了法寶。稟白：世尊，菩薩摩訶薩承侍供養佛世尊，圓滿善根，被善知識攝受，如何

【英语翻译】
Because it is uncreated, it is reasonable to take the absence of things themselves as the object. The Sutra also says: "Venerable One, is it only the Omniscience itself that is without things?" Or it shows from the form also being without things and so on. Secondly, because there is no self-nature in all aspects, the essence of the object is necessarily grasped in the Sutra. Why is that? Subhuti, the Omniscience itself is without essence. Subhuti, the absence of essence is because there are no things. Etc. Thirdly, because things and non-things are not observed, the wisdom of Omniscience is also mentioned in the Sutra. Subhuti, when Bodhisattva Mahasattvas practice those six Paramitas, the Tathagata's ten powers and four fearlessnesses, etc. Fourthly, the Sutra also speaks of the conventional and ultimate truths of the essence of Suchness. The Blessed One said: "Bodhisattva Mahasattvas, clinging to the conventional truths of the world, say that there are things or that there are no things, but in the ultimate truth, it is not so." Etc. Fifthly, it is also said in the Sutra that giving and so on are practiced without observation. From the beginning of the sixty-fifth chapter: "Having said this, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, if it is called the conduct of a Bodhisattva, Blessed One, what is the synonym for the conduct of a Bodhisattva?'" Etc. Sixthly, because there is nothing to be realized, the Sutra also speaks of the Buddha Jewel. Having said this, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if it is called Buddha, Blessed One, what is the synonym for Buddha?" Etc. Seventhly, because it is merely a nominal designation, the Sutra also speaks of the Dharma Jewel. "Venerable One, how does a Bodhisattva Mahasattva serve and honor the Blessed Buddha, perfect the roots of virtue, and be embraced by a virtuous friend?

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ནས། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། བཟུང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་
དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བགྱིད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བདག་ཀྱང་མི་སྐྱེད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གསུམ་པ་དོར་བ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་གཉེན་པོ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་པ་དང་

【汉语翻译】
从“获得一切种智”开始，到“所有那些被证明是确定的宗派”为止进行了阐述。第八，通过禁止关注色等，僧伽宝也被经部完全接受。接受之后，通过语言完全熟悉，然后用心去追随思考，用观察去深刻思考，并且会获得陀罗尼，这以下进行了阐述。第九，由于不执着于布施等，善巧方便也出自经部。从第六十六品的开头开始：“然后，具寿善现对薄伽梵说了这些话：‘薄伽梵，菩萨摩诃萨不侍奉诸佛薄伽梵，也不积累善根’等等进行了阐述。第十，通过禁止对事物和非事物的思考，如来之现观也出自经部。从第六十九品的开头开始：“那是什么原因呢？善现，因为这些法的自性是非事物。善现，因为非事物不能现证非事物而证得圆满菩提”等等进行了阐述。第十一，通过对戏论进行分别安立的无常等，对常等颠倒的理解也出自经部。“如是说”之后，具寿善现对薄伽梵说了这些话：“薄伽梵，什么是菩萨摩诃萨的戏论？”这以下进行了阐述。第十二，由于不显现修习道的果，道也出自经部。“如是说”之后，具寿善现对薄伽梵说了这些话：“薄伽梵，如果对任何法都没有自性可执着，那么菩萨摩诃萨是否会修习声闻道？”等等进行了阐述。第十三，由于没有舍弃和接受，所以没有不一致。第十四，对治也出自经部。“如是说”之后，具寿善现对薄伽梵说了这些话：“薄伽梵，什么是菩提之分法呢？”

【英语翻译】
From "it will become the attainment of omniscience" to "all those sects that have been shown to be definitively established" are explained. Eighth, by prohibiting focusing on form, etc., the Sangha Jewel is also fully accepted from the Sutra. After accepting it, it is made fully familiar through language, and then followed and contemplated with the mind, deeply contemplated with observation, and dharani will be obtained, which is explained below. Ninth, because of not clinging to generosity, etc., skillful means also come from the Sutra. Starting from the beginning of the sixty-sixth chapter: "Then, the venerable Subhuti said these words to the Blessed One: 'Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva does not attend to the Buddhas, the Blessed Ones, nor does he accumulate roots of virtue,'" etc. are explained. Tenth, by prohibiting the thought of things and non-things, the Abhisamaya of the Tathagata also comes from the Sutra. Starting from the beginning of the sixty-ninth chapter: "What is the reason for that? Subhuti, because the nature of these dharmas is non-things. Subhuti, because non-things cannot realize non-things and attain perfect enlightenment," etc. are explained. Eleventh, through the impermanence, etc., of the differentiated establishment of elaboration, the inverted understanding of permanence, etc., also comes from the Sutra. After "Thus it was said," the venerable Subhuti said these words to the Blessed One: "Blessed One, what is the elaboration of the Bodhisattva Mahasattva?" This is explained below. Twelfth, since the fruit of cultivating the path is not manifested, the path also comes from the Sutra. After "Thus it was said," the venerable Subhuti said these words to the Blessed One: "Blessed One, if there is no self-nature to cling to in any dharma, then will the Bodhisattva Mahasattva practice the path of the Hearers?" etc. are explained. Thirteenth, since there is no abandonment and acceptance, there is no inconsistency. Fourteenth, the antidote also comes from the Sutra. After "Thus it was said," the venerable Subhuti said these words to the Blessed One: "Blessed One, what are the dharmas that are the wings of enlightenment?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་གང་ལགས་པའི་
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། བསྟན་དུ་ཡང་མ་མཆིས་ཐོགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བར་འདིར་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཐོབ་པ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ལྟ་ག་ལ་མ་ཆིས་ཏེ། མ་མཆིས་ན་ཅི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།
མཐར་གྱིས་པ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་
མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་

【汉语翻译】
菩提是什么样的？
是否具有那些法，又不具有，又不是不具有。也不是能指示的，也不是能阻碍的，等等来说明。第十五，因为没有法性，所以法的体性，经中也说：善现，菩萨摩诃萨们所应学习的菩萨摩诃萨们的这种无相而以一相为相的般若波罗蜜多，是无色、不可指示、无碍的，等等来说明。第十六，因为自己和共同的体性不合理，所以修习，经中也说：这样禀告，世尊对具寿善现这样说道：善现，是这样的，是这样的。善现，一切法都是无相的，不是异相，也不是一相。善现，修习无相，就是菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多。等等来说明。此处没有显示争论的传承，那也是经中说：第七十品开头，这样说道，具寿善现对世尊这样禀告：世尊，如果对于有实物之想的人，连随顺的忍都没有，那怎么会有获得呢？又怎么会有现观呢？如果没有，难道对于没有实物之想的人，就没有随顺的忍吗？等等以下来说明。
次第。
六波罗蜜多的次第。
这样说道，具寿善现对世尊这样禀告：世尊，如果菩萨摩诃萨对于一切法无实物之性，以四禅和五神通，现证无上圆满菩提而成佛，从这开始，波罗蜜多等和六随念等，以不缘的行相次第证悟，所以布施波罗蜜多，经中也说：他修习布施波罗蜜多时，自己也行布施，其他也

【英语翻译】
What is enlightenment like?
Whether it possesses those dharmas, or does not possess them, or is not without them. It is neither demonstrable nor obstructive, and so on. Fifteenth, because there is no dharma-nature, the nature of dharma is also stated in the sutra: Subhuti, this Prajnaparamita, which is without characteristics and has one characteristic for the Bodhisattva-Mahasattvas to be trained in, is formless, unteachable, and unobstructed, and so on. Sixteenth, because self and common characteristics are unreasonable, so meditation is also stated in the sutra: Thus it was reported, and the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are without characteristics, not different characteristics, nor one characteristic. Subhuti, meditating on the absence of characteristics is the meditation on the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattva. And so on. Here, the lineage of controversy is not shown, which is also stated in the sutra: At the beginning of the seventieth chapter, it is said: Thus it was said, and the venerable Subhuti reported to the Blessed One: Blessed One, if even the conforming forbearance is not present for those who have the notion of things, how can there be attainment? How can there be realization? If not, is it that the conforming forbearance is not present for those who have no notion of things? And so on below.
Gradual.
The gradualness of the six paramitas.
Thus it was said, and the venerable Subhuti reported to the Blessed One: Blessed One, if the Bodhisattva-Mahasattva realizes all dharmas as without substance, and attains complete and perfect enlightenment with the four dhyanas and five superknowledges, then from this beginning, the paramitas and the six recollections, etc., are gradually realized in the manner of non-objectification, so the Dana Paramita is also stated in the sutra: When he trains in the Dana Paramita, he himself also gives alms, and others also

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་ཅིང་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་ལ། གཞན་གང་དག་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིང་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བཟོད་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བསམ་གཏན་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་
རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པ།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཐར་གྱིས་བྱ་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དངོས་ཀྱང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
也安立布施，也宣说布施的赞叹，其他哪些行布施的，也宣说他们的赞叹，并且随喜。以下以“那由布施而串习，将获得广大的受用蕴”等语句来阐释。关于戒律，经中也说：善现，再者，大菩萨从发起最初心开始，自己也行持戒律波罗蜜，也使其他众生安住于戒律波罗蜜之中。等等经文阐释了这一点。关于安忍波罗蜜，经中也说：善现，再者，菩萨大菩萨从发起最初心开始，自己也行持安忍波罗蜜，也使其他众生安住于安忍波罗蜜之中。等等经文阐释了这一点。关于精进，经中也说：善现，再者，菩萨大菩萨自己也精进于善法，也使其他众生安住于善法之中。等等经文阐释了这一点。关于禅定，经中也说：善现，再者，菩萨大菩萨自己也入于禅定，并且入于无量和无色界的等持之中。等等经文阐释了这一点。关于般若波罗蜜，经中也说：善现，再者，菩萨大菩萨从发起最初心开始，就摄持般若波罗蜜，并且以布施使众生满足。等等经文阐释了这一点。

六随念的次第：

忆念佛陀，经中也说：善现，再者，菩萨大菩萨学习次第的行为、次第的学处和次第的修习，从“忆念天神”直到“修习”。经文简要地阐述了这一点。关于忆念佛陀的实际内容，经中也说：善现，菩萨大菩萨如何修习忆念佛陀呢？等等经文阐释了这一点。忆念正法，经中说：善现，菩萨大菩

【英语翻译】
Also establish generosity, and also proclaim the praise of generosity. Also proclaim the praise of others who practice generosity, and rejoice in it. The following is explained by the statement "By becoming accustomed to generosity, one will obtain a great heap of enjoyment." Regarding discipline, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a great Bodhisattva, from the moment of generating the first thought, also practices the perfection of discipline himself, and also causes other beings to abide in the perfection of discipline." Etc., these sutras explain this point. Regarding the perfection of patience, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, from the moment of generating the first thought, also practices the perfection of patience himself, and also causes other beings to abide in the perfection of patience." Etc., these sutras explain this point. Regarding diligence, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, also diligently engages in virtuous dharmas himself, and also causes other beings to abide in virtuous dharmas." Etc., these sutras explain this point. Regarding meditation, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, also enters into meditation himself, and also enters into the samadhis of the immeasurable and formless realms." Etc., these sutras explain this point. Regarding the perfection of wisdom, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, from the moment of generating the first thought, takes hold of the perfection of wisdom, and satisfies beings with generosity." Etc., these sutras explain this point.

The gradual progression of the six recollections:

Recollecting the Buddha, the sutra also says: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva, a great Bodhisattva, learns the gradual actions, the gradual trainings, and the gradual practices," from "recollecting the gods" up to "practice." The sutra briefly explains this point. Regarding the actual content of recollecting the Buddha, the sutra also says: "Subhuti, how does a Bodhisattva, a great Bodhisattva, practice recollecting the Buddha?" Etc., these sutras explain this point. Recollecting the Dharma, the sutra says: "Subhuti, a Bodhisattva, a great Bodhisat

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་གྱིས་པ།
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་བྱ་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སྐད་ཅིག་མ།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བསྡུས་པ།
མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་

【汉语翻译】
啊，伟大的法，如何忆念修习？等等这样开示。忆念僧伽也出自经部： 善现，菩萨摩诃萨如何忆念修习僧伽？等等这样开示。忆念戒律也出自经部： 善现，菩萨摩诃萨如何忆念戒律？等等这样开示。忆念布施也出自经部： 善现，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多行持，如何忆念修习布施？等等这样开示。忆念天神也出自经部： 善现，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多行持，如何作意忆念天神？等等这样开示。
一切法皆趋向于无实性。
色等一切法皆无实性也出自经部： 善现，此外，菩萨摩诃萨欲圆满究竟趋入、修习、成办者，当以无实性之自性，修习内空性，等等这样开示。
刹那。
无漏摄集一切法。
以八总义开示之第七，于一刹那现证菩提，又以四相开示，第一，无漏摄集一切法也出自经部： 于七十一品之首。 其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白： 世尊，若一切法皆为无实性之自性， 世尊，见何义利故，菩萨摩诃萨为利乐有情故，而趣入无上正等菩提？等等这样开示。
无漏摄集一切法于一刹那。
第二相，乃异熟自性之位，无漏摄集一切法于一刹那之相，一刹那现证菩提也出自经部： 善现，菩萨摩诃萨，

【英语翻译】
Ah, the great Dharma, how to contemplate and cultivate mindfulness? And so on, it is taught. Mindfulness of the Sangha also comes from the Sutra: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva contemplate and cultivate mindfulness of the Sangha? And so on, it is taught. Mindfulness of morality also comes from the Sutra: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva contemplate mindfulness of morality? And so on, it is taught. Mindfulness of generosity also comes from the Sutra: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, contemplate and cultivate mindfulness of generosity? And so on, it is taught. Mindfulness of the deities also comes from the Sutra: Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, contemplate mindfulness of the deities? And so on, it is taught.
All dharmas tend towards insubstantiality.
All dharmas such as form are insubstantial, which also comes from the Sutra: Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to completely and ultimately enter, train, and accomplish, should train in inner emptiness through the nature of insubstantiality, and so on, it is taught.
Moment.
Without outflows, all dharmas are gathered.
The seventh of the eight general meanings, manifesting complete enlightenment in one moment, is also taught with four characteristics. The first, without outflows, all dharmas are gathered, also comes from the Sutra: From the beginning of the seventy-first chapter. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: World Honored One, if all dharmas are of the nature of insubstantiality, World Honored One, seeing what benefit do Bodhisattva Mahasattvas enter into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings? And so on, it is taught.
Without outflows, all dharmas are gathered in one moment.
The second characteristic is the state of the nature of Vipaka, the characteristic of gathering all dharmas without outflows in one moment, the manifestation of complete enlightenment in one moment, also comes from the Sutra: Subhuti, Bodhisattva Mahasattva,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་
མམ་མཆིས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཚན་ཉིད་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པར་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཐ་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
当行持般若波罗蜜多时，从“那时何时布施，安住于无漏之心而行布施”等以下进行了阐述。
无相而证悟一切法于一刹那。
第三个相是无相而证悟一切法于一刹那之相的一刹那圆满菩提，也是在经部七十二品的开头。此后，具寿善现对世尊如是禀告说：世尊，大菩萨如何对
无名，无勤作，不杂染，自性空的诸法行持六波罗蜜多的布施波罗蜜多等进行了阐述。第四个相是在二取不成立之相中，一切法于一刹那之相的一刹那圆满菩提，也是经中所说：善现，再者菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多，如梦般完全了知一切法，并且如谷响，如幻影，如阳焰，如化现般完全了知一切法等以下进行了阐述。
法身。
自性身。
在以八个总义阐述的最后一个，阐述了具有事业的法身，其中法身也以自性等差别分为四种，其中第一个自性身也是经中所说：此后，具寿善现对世尊如是禀告说：世尊，菩萨摩诃萨是否能够获得一切相智等开头，与自性身实际结合将在下文阐述。那是因为什么呢？因为安住于何处而获得一切法无有差别，菩萨的心和如来应供正等觉的意无有差别，因为没有对境等进行了阐述。
法身。
第二法身是善现菩萨摩诃萨们超离世间

【英语翻译】
When practicing the Perfection of Wisdom, it is taught from "At what time does one give alms, abiding in a mind without outflows, one gives alms." and so on.
Realizing all phenomena in a single moment without characteristics.
The third characteristic is the complete enlightenment of realizing all phenomena in a single moment without characteristics, which is also from the beginning of the seventy-second chapter of the Sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the six perfections, the perfection of generosity, towards phenomena that are without characteristics,
without effort, without mixture, and empty of their own nature?" and so on. The fourth characteristic is the complete enlightenment of realizing all phenomena in a single moment in the characteristic of non-duality, which is also from the Sutra: "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom completely understands all phenomena as dreamlike, and completely understands all phenomena as echo-like, mirage-like, illusion-like, and apparition-like," and so on.
Dharmakaya.
Svabhavikakaya (Essence Body).
The last of the eight general topics is the teaching of the Dharmakaya with its activities. The Dharmakaya is also taught as having four divisions, such as essence. The first of these, the Essence Body, is also taught in the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, will a Bodhisattva Mahasattva attain complete omniscience?" and so on. The actual connection with the Essence Body will be explained below. Why is that? Because there is no difference between the mind of a Bodhisattva and the mind of a Tathagata Arhat Samyaksambuddha, who has attained the non-differentiation of all phenomena by abiding in what, because there is no object, and so on.
Dharmakaya.
The second Dharmakaya is when Bodhisattva Mahasattvas transcend the world.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་བསྟན། མཛད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྟན། མདོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དང་པོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པས་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག་ཁྱེད་ཅག་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་ཞིང་གཉེན་པོ་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཡང་མདོ་ལས།
དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
的法的布施与各个孩童的生人等不共的是什么，等等所开示。

圆满受用身。

第三，圆满受用身也在经中说：善现，如来大丈夫的三十二相是什么呢？手和足的掌心具有轮相，等等所开示。

化身。

第四，化身是：薄伽梵释迦牟尼佛等，以何种形象在轮回存在期间，于一切世间界中同时成办有情众生的利益之身，以意义开示。事业是事业，其意义也以二十七种开示。经中说，事业的最初与后来不一致，因此经被重视，首先将布施等四种摄集的事物安立，也在经中说：善现，菩萨摩诃萨如何以悦耳的言语真实地摄集有情众生呢？等等所开示。第二，对于好与不好没有显现执着的体性，众生完全寂静，也在经中说：善现，此外菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，如此教诫和随顺开示菩萨摩诃萨们：种姓之子们，来吧，你们要擅长于文字的显现成就。要擅长于一个文字，等等所开示。第三，以听闻所生等智慧，舍弃不一致的方面，从应当接受对治的门径而证悟，也在经中说：善现，如是菩萨摩诃萨见到彼等一切法为空性后，为颠倒的众生们开示法性。无论如何，从彼等空性中不退转，如是开示法，等等所开示。第四，如同幻术师一般，以随顺贪执等完全远离的自性，将成办他利等体性安立，也在经中说：
那是布施波罗蜜多，或者持戒波罗蜜多，等等所开示。第五，自己的利益三轮完全

【英语翻译】
The Dharma's generosity, what is uncommon with the individual beings of each child, etc., is shown.

Enjoyment Body.

Third, the Enjoyment Body is also stated in the Sutra: "Shariputra, what are the thirty-two major marks of a Tathagata?" Having the marks of wheels on the palms of the hands and soles of the feet, etc., is shown.

Emanation Body.

Fourth, the Emanation Body is: The Blessed One Shakyamuni Buddha, etc., in whatever form, as long as samsara exists, simultaneously performs the benefit of sentient beings in all realms of the world, is shown in meaning. Activity is action, and its meaning is also shown by twenty-seven. The Sutra says that the first and last activities are inconsistent, so the Sutra is emphasized, and the first four objects of collection, such as generosity, are established. The Sutra also says: "Shariputra, how does the Bodhisattva Mahasattva truly gather sentient beings with pleasant speech?" etc., is shown. Second, the characteristic of not being attached to good and bad, and the complete pacification of beings, is also stated in the Sutra: "Shariputra, furthermore, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he instructs and subsequently shows the Bodhisattva Mahasattvas in this way: 'Sons of noble family, come here, you should be skilled in the manifestation of letters. Be skilled in one letter,'" etc., is shown. Third, with the wisdom arising from hearing, etc., abandoning the inconsistent aspects and realizing through the means of adopting antidotes, is also stated in the Sutra: "Shariputra, thus the Bodhisattva Mahasattva, seeing all those dharmas as empty, shows the nature of Dharma to sentient beings who have become inverted. In any case, without turning back from those emptinesses, he teaches the Dharma in that way," etc., is shown. Fourth, like a magician, establishing the nature of doing the benefit of others, etc., with the nature of being completely separated by following attachment, etc., is also stated in the Sutra:
That is the Perfection of Generosity, or the Perfection of Discipline, etc., is shown. Fifth, one's own benefit, the three wheels completely

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་དུ་བས། དེ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་གདགས་པའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
經中也提到，將完全淨化的波羅蜜多安立於修習中。之後，具壽善現對薄伽梵說：「薄伽梵，如果一切法僅僅如此，僅僅視為無相，」等等。第六，將自他利益的特徵，即佛陀本身的道路，安立於十善業的道路上，經中也提到：「如是說已，具壽善現對薄伽梵說：薄伽梵，如果一切法皆是法界，薄伽梵，那麼菩薩摩訶薩應如何修學般若波羅蜜多？」等等。第七，經中也提到，將一切法自性空安立於修習中：「善現，再者，菩薩摩訶薩在般若波羅蜜多中修行時，若見其他有情和人相互爭鬥，心懷惡意，應如此教誡和指示他們。」等等。第八，經中也提到，依賴布施波羅蜜多，將初地證悟周遍法界的特徵，安立於無所緣之法上：「如是說已，具壽善現對薄伽梵說：薄伽梵，如果一切法皆無差別，薄伽梵，那麼菩薩摩訶薩如何現證無上正等菩提？」等等，以及「入於何法？」等等。第九，經中也提到，由於圓滿資糧，將二地等所有戒律等波羅蜜多的法，理解為可詮釋之法：「善現，又以世間名言所安立之法性為依，菩薩摩訶薩才能現證無上正等菩提。」等等。第十，次第依賴般若波羅蜜多

【英语翻译】
The sutra also mentions establishing the practice of perfectly purified Paramitas. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all these dharmas are just that, just regarded as without characteristics," and so on. Sixth, establishing the characteristic of benefiting oneself and others, which is the path of the Buddha himself, on the path of the ten virtuous actions, is also mentioned in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are the realm of dharma, Blessed One, then how should a Bodhisattva Mahasattva train in the Prajnaparamita?" and so on. Seventh, the sutra also mentions establishing the emptiness of all dharmas' own nature in practice: "Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices in the Prajnaparamita, if he sees other sentient beings and people fighting each other and harboring malice, he should admonish and instruct them in this way," and so on. Eighth, the sutra also mentions that relying on the Dana Paramita, the characteristic of realizing the first bhumi pervading the entire realm of dharma is established on the dharma without object: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are without distinction, Blessed One, then how do Bodhisattva Mahasattvas realize the unsurpassed perfect enlightenment?" and so on, and "Entering into which dharma?" and so on. Ninth, the sutra also mentions that due to the cause of perfecting the accumulation, all the dharmas of the Paramitas such as morality on the second bhumi and so on are understood as interpretable dharmas: "Subhuti, also relying on the nature of dharma established by worldly conventions, Bodhisattva Mahasattvas can realize the unsurpassed perfect enlightenment," and so on. Tenth, gradually relying on the Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ས་དྲུག་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་མཆིས་པ་མ་ལགས་པ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་སྤྱད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་
པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ལྟར་འདི་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ས་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་

【汉语翻译】
然后于第六地，将了知和所知事物安立于不显现执著的无二自性中，经部中也说：此后，具寿舍利子对薄伽梵如是禀告说：薄伽梵，以何种行持，菩萨摩诃萨能善巧地安立那些非有情和非非有情于布施中？等等经文已作阐述。第十一，于第七地，以方便波罗蜜多的力量，将有情安立于完全成熟中，经部中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀告说：薄伽梵，菩萨摩诃萨以何种行持能使有情完全成熟，以及使佛土完全清净？等等以下经文已作阐述。第十二，以力的波罗蜜多的力量，将第八地安立于声闻等和不共的菩萨道中，经部中也说：于第七十七品的开头，此后，具寿善现心中如是想：菩萨摩诃萨安住于何处，才能获得如此盔甲的菩萨摩诃萨之道？等等以下经文已作阐述。第十三，将安立于断除对一切法的显现执著等等，经部中也说：善现，对此，菩萨摩诃萨行持菩提道时，从一开始就应如此如理作意，除了对这个显现作意之外，没有任何法能以其自性成为所缘，应当如此如理观察，等等经文已作阐述。第十四，于第九地，以愿波罗蜜多的力量，将安立于获得菩提中，经部中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀告说：薄伽梵，如果一切法皆无生，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨应如何生起菩提道？等等经文已作阐述。第十五，以智慧波罗蜜多的力量，于第十地

【英语翻译】
Then, on the sixth ground, to establish knowledge and knowable things in the non-dual nature of non-manifest attachment, the Sutra also says: Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, by what conduct does the Bodhisattva Mahasattva skillfully establish those who are neither sentient beings nor non-sentient beings in generosity? And so on, the scriptures have explained. Eleventh, on the seventh ground, by the power of the means of the Paramita, to establish sentient beings in complete maturity, the Sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, by what conduct does the Bodhisattva Mahasattva completely mature sentient beings, and completely purify the Buddha-field? And so on, the following scriptures have explained. Twelfth, by the power of the Paramita of strength, to establish the eighth ground in the path of the Hearers and so on, and the uncommon Bodhisattva path, the Sutra also says: From the beginning of the seventy-seventh chapter, Then, the venerable Subhuti thought to himself: Where does the Bodhisattva Mahasattva abide, to obtain the path of the Bodhisattva Mahasattva who has put on such armor? And so on, the following scriptures have explained. Thirteenth, to establish the abandonment of manifest attachment to all dharmas, and so on, the Sutra also says: Subhuti, for this, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Bodhi path, from the very beginning, one should thus properly attend, except for attending to this manifestation, there is no dharma that can become an object by its own nature, one should thus properly observe, and so on, the scriptures have explained. Fourteenth, on the ninth ground, by the power of the Paramita of aspiration, to establish the attainment of Bodhi, the Sutra also says: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are unborn, then Blessed One, how should the Bodhisattva Mahasattva generate the Bodhi path? And so on, the scriptures have explained. Fifteenth, by the power of the Paramita of wisdom, on the tenth ground

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ངེས་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ནས་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགོད་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དགེ་བའི་རྩ་བདེ་དག་གང་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
又，安立于各种清净的佛刹，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，如果一切法自性空，世尊，那么菩萨摩诃萨如何清净佛刹？等等作了开示。第十六，安立于一生所系的圆满菩提之自性，经中也说：在第七十八品的开端，此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，菩萨摩诃萨是名为决定，还是名为不决定？等等开始，下面开示说：善现，菩萨摩诃萨是佛陀的法身决定，乃至以下。第十七，安立于十方世界的有情义利，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，如果决定的菩萨摩诃萨具有如此的善根，也不会转生到不顺之处，如来您自己开示了转生为旁生之类，那么这些善根在哪里呢？乃至以下作了开示。第十八，安立于前往一切世界佛陀处等功德，经中也说：以神通前往彼等处，布施或，持戒或，忍辱或等等作了开示。第十九，安立于殊胜道之自性，引导一切菩提之法的体性菩提分法，经中也说：如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，菩萨摩诃萨圆满哪些才能现证无上圆满菩提，菩萨摩诃萨的菩提之

【英语翻译】
Also, establishing various pure Buddha-fields, it is also said in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty in nature, Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva purify the Buddha-field? etc. was shown. Sixteenth, establishing the nature of complete enlightenment that is connected by one life, it is also said in the sutra: From the beginning of chapter seventy-eight, then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, is the Bodhisattva Mahasattva called certain, or is it called uncertain? etc. was started, and below it was shown: Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva is the Dharmakaya of the Buddha, and so on. Seventeenth, establishing the benefit of sentient beings in the ten directions of the world, it is also said in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if the determined Bodhisattva Mahasattva has such a root of virtue, he will not be reborn in unfavorable places. If the Tathagata himself taught the story of being born as an animal, then where are these roots of virtue? etc. was shown. Eighteenth, establishing the merits of going to the Buddha's presence in all the worlds, it is also said in the sutra: Going to those places by magical powers, giving or, keeping precepts or, patience or etc. was shown. Nineteenth, establishing the nature of the supreme path, the nature of the Dharma that leads all the Bodhi, the Bodhi-part Dharma, it is also said in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, which Bodhisattva Mahasattva completes to realize the unsurpassed perfect enlightenment, the Bodhi of the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་
ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་པོའི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བྱུང་བ་འམ། འབྱུང་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བདེ་ལྟ་བུ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པ

【汉语翻译】
以下阐述了这些分支是什么。第二十，关于业和果报之间的联系不会落空，也出自经部第七十九品开头：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如果这些法是菩萨之法，那么世尊，什么是佛陀之法？等等。第二十一，安立于如实了知一切，也出自经部：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如果一切法自性空，那么世尊，菩萨摩诃萨如何现证无上圆满菩提成佛后，使众生从五趣轮回中完全解脱？等等开头，否则以趋向菩提之心，如实了知一切法，等等。第二十二，安立于断除一切颠倒，也出自经部第八十品开头：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如果一切法皆为无实之自性，那么这些也不是佛陀所造作的，等等。第二十三，安立于断除无根颠倒之智慧，也出自经部：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，愚夫愚妇安住于何处而显现执着于实有之物，或者有产生之物，或者产生之如是性，以及无谬之如是性等吗？等等。第二十四，安立于自性清净之体性的菩萨之显现，也出自经部第八十一品开头：此后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如实见中没有遍一切烦恼，并且

【英语翻译】
It explains what those branches are from the beginning. The twentieth, regarding the connection between karma and its result not being in vain, is also from the beginning of the seventy-ninth chapter of the Sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if these dharmas are the dharmas of a Bodhisattva, then Blessed One, what are the dharmas of a Buddha? etc. The twenty-first, establishing in realizing all things as they are, is also from the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty of their own nature, then Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, after manifesting complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, completely liberate sentient beings from the cycle of the five realms? etc., beginning with, otherwise, with a mind inclined towards enlightenment, one realizes all dharmas as they are, etc. The twenty-second, establishing in abandoning all perversions, is also from the beginning of the eightieth chapter of the Sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-existence, then these are not made by the Buddha either, etc. The twenty-third, establishing in the wisdom of abandoning baseless perversions, is also from the Sutra: After saying this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, where do childish ordinary beings abide and become manifestly attached to things, or to things that arise, or to the thusness of arising, and to the unerroneous thusness, etc.? etc. The twenty-fourth, establishing in the manifestation of a Bodhisattva with the characteristic of being completely pure by nature, is also from the beginning of the eighty-first chapter of the Sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, in seeing reality, there is no all-pervading affliction, and

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཅི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་དེ་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ལེའུའི་མཇུག་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད། རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །།འདིར་ལེའུའི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱར་བ་ཡིན་པས་འབུམ་དང་སྦྱར་བ་ལེའུ་ཉུང་བས་ལེའུ་མཚམས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་མདོའི་ཚིག་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང༌། བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།


【汉语翻译】
如未成清净般，于未如实见亦无遍染，亦无清净等所示。二十五、安立于离一切垢之清净因之众，亦经中云：如是宣说已。具寿善现白世尊曰：世尊，若一切法如幻，如梦，如谷响，如阳焰，如影像，如寻香城，如化等所示。二十六、安立于以空性之自性，能遍知有为与无为无差别，亦经中云：尔时具寿善现白世尊曰：世尊，如来现证菩提之法，于世间名言中现证菩提耶？抑于胜义中耶等所示。二十七、作安立于如来地，亦经中云：于八十二品之首，具寿善现白世尊曰：世尊，若一切法以平等性之自性空，如是则于法何亦不作耶，乃至品末，善现，于此无有事物，亦无自事物，亦无他事物，于此有何应遍知之自性空性耶等之间所示。此处品之界限，乃以八千颂为准而结合，故与十万颂结合时，以品数较少故，品之界限不符者，乃以经之词句为准而与意义结合也。世尊母般若波罗蜜多广说十万颂，中说二万五千颂，略说八千颂等，及与现观庄严之八品结合之释，大班智达智祥称所造圆满。

【英语翻译】
As there is no becoming purified, so also in not seeing truthfully, there is no complete defilement, and there is no complete purification, etc., is shown. Twenty-fifth, establishing the assembly of causes of complete purification that is free from all impurities, also in the Sutra it says: Thus it was declared. The venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are like illusions, like dreams, like echoes, like mirages, like reflections, like mirages, like cities of gandharvas, like emanations, etc., is shown. Twenty-sixth, establishing the complete understanding that conditioned and unconditioned are not different by the very nature of emptiness, also in the Sutra it says: Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, does the Tathagata realize enlightenment of any dharma in the language of the world, or in the ultimate sense? etc., is shown. Twenty-seventh, making the establishment on the Tathagata's ground, also in the Sutra it says: From the beginning of the eighty-second chapter, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are empty by their very nature of equality, then what dharma does not do anything? From the end of the chapter, Subhuti, there is no object here, there is no self-object, and there is no other-object. What is there to be completely known as the nature of emptiness? etc., is shown. Here, the boundaries of the chapters are based on the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra. Therefore, when combined with the One Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, the chapter boundaries do not match because there are fewer chapters. Those that do not match are combined with the meaning based on the words of the Sutra. The Blessed One, the Mother Prajnaparamita, extensively taught the One Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, the medium teaching of the Twenty-five Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, the concise teaching of the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, etc., and the commentary on the eight topics of the Ornament for Clear Realization, composed by the great pandita Smrtijnanakirti, is complete.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།

【汉语翻译】
遍知一切者。

【英语翻译】
The all-knowing one.

